Kids who have food allergies or are overweight may be especially likely to get bullied by their peers, two new studies suggest.
Bullying has become a concern among parents, doctors and school administrators since research and news stories emerged linking bullying with depression and even suicide.
Studies suggest between one in ten and one in three of all kids and teens are bullied — but those figures may vary by location and demographics, researchers noted.
Photo: Reuters
照片:路透
Dr. Eyal Shemesh from the Mount Sinai Medical Center in New York and his colleagues surveyed 251 kids who were seen at an allergy clinic and their parents. The children were all between age eight and 17 with a diagnosed food allergy.
Just over 45 percent of them said they’d been bullied or harassed for any reason, and 32 percent reported being bullied because of their allergy in particular.
In another study, researchers from Yale University found that almost two-thirds of 361 teens enrolled in weight-loss camps had been bullied due to their size.
That likelihood increased with weight, so that the heaviest kids had almost a 100 percent chance of being bullied. Verbal teasing was the most common form of bullying, but more than half of bullied kids reported getting taunted online or through texts and emails as well.
(Reuters)
兩項新研究顯示,對食物過敏或體重過重的孩子,更容易遭到同儕霸凌。
由於霸凌行為與憂鬱症甚至自殺有關的研究與新聞報導出現,霸凌已成為家長、醫師、學校人員擔憂的問題。
研究顯示,孩童與青少年遭到霸凌的比例介於十分之一與三分之一之間,但研究人員指出,這些數據可能會因為地理位置與人口分布有所差異。
紐約西奈山醫學中心的西梅許醫師與他的同事調查了兩百五十一名曾和父母到過敏門診看診的孩童。這些孩子的年齡在八到十七歲之間,經診斷對食物過敏。
略超過百分之四十五的人表示他們曾被霸凌或騷擾,百分之三十二表示自己是特別因為過敏而被霸凌。
在另一項研究中,耶魯大學研究人員發現,三百六十一名參加減重訓練營的青少年中,有將近三分之二因為體型遭到霸凌。
被霸凌的機率和體重成正比,所以最胖的小孩遭霸凌的機率幾乎是百分之百。言語嘲笑是最常見的霸凌形式,但有超過半數遭到霸凌的小孩表示,他們也在網路上或透過文字、電子郵件遭到嘲笑。
(路透/翻譯:陳維真)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)