Throughout history there have been numerous idioms and adages with the word “instrument” in them, including “playing the lute to a cow” (to fall on deaf ears), “burning zithers and cooking cranes” (to ruin something perfectly wonderful), and “the lute and psaltery are in harmony” (conjugal bliss). The “instrument” referred to in all of these sayings, however, is not any instrument that most contemporary people are familiar with, but actually the guqin — an ancient seven-string Chinese zither. For instrument makers and collectors, each guqin is alive and possesses its own unique personality.
Currently underway, the Museum of World Religions’ exhibit “Chinese Zither throughout the Ages: The Art of the Guqin in Taiwan” has around 30 of the zithers from well-known collectors on display. Wu Wen-li, head of the museum’s media and marketing department, says that nearly all of the guqin on display are new instruments that were made in recent years. Besides introducing guqin-related sayings and explaining how the instrument is made, there is also an area set up that simulates the actual experience of playing the guqin.
With well over a thousand years of recorded history, there is actually a lot of knowledge to take in when learning the guqin, including names, forms, its musical notation, and the entire process of making the instrument. Anatomical terms were used for the names of the various parts of the instrument, including its head, forehead, the nape of the neck, shoulders, waist, tail, feet and gums. There are as many as 100 different types of guqin, which can typically be distinguished by how the curves are designed at the “nape of the neck” and the “waist.”
Photo: Huang Pang-ping, Liberty Times
照片:自由時報記者黃邦平
The overall measurements of the instrument have also been standardized over the years. The length of the instrument is supposed to be three chi (0.96m), six cun (1.92cm) and five fen (16mm), signifying the 365 days of the year, while the width is supposed to be six cun, symbolizing the six he (coordinations), or up, down, east, west, south and north. The top of the guqin is arched to represent the heavens, while the bottom is flat, representing the earth, alluding to the belief that “the heavens are round and the earth is square.” The top of the guqin has 13 emblems, which not only represent the notes of the octave, but also symbolize the 12 months of the year, including the largest one in the middle — the seventh emblem — representing the intercalary month on the lunar calendar.
The museum has teamed up with Fu Jen Catholic University’s Department of Religious Studies, Fu Jen’s Tsung Hsuan Guqin Society and the Taiwan Tzung Hsuan Taoist Culture Research Society in organizing the exhibit. But what does the guqin have to do with religion? Wu says that the instrument, aside from being used to play music, has also served a spiritual purpose throughout history, being used to purify the mind and promote good qi in the body, which from a modern perspective gives the instrument a certain religious significance, similar to how yoga and taichi originated from traditional religious practices. The museum’s Web site is http://www.mwr.org.tw. The exhibit will be on display until Jan. 20 next year.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photo: Huang Pang-ping, Liberty Times
照片:自由時報記者黃邦平
對牛彈琴、焚琴煮鶴、琴瑟和鳴,歷史上有許多與琴有關的成語或典故,多數彈的不是現代人熟悉的樂器,而是古琴,在製琴人與收藏家眼中,每把琴像是有生命一般,具有獨特的性格。
宗教博物館正舉辦「千古琴緣:台灣古琴藝術展」,展出卅多把名家收藏的古琴。媒體行銷部主任吳文禮說,參展的古琴幾乎都是近年製作的新品,展場除了介紹古琴典故、製作流程,也可模擬體驗彈琴。
古琴其實有很多學問,從名稱、形式、樂譜、製作過程,都有千百年保存下來的傳統可依循。例如琴體各部位採取擬人化命名,如琴頭、琴額、琴項、琴肩、琴腰、琴尾、雁足、龍齦等。古琴的形式多達百種,通常差異處在琴項和琴腰的內彎曲度各有不同設計。
琴身的尺寸也有一定,長三尺六寸五分、代表一年三百六十五天,寬六寸象徵六合(上下東西南北);琴面是弧形,代表天,琴底為平,象徵地,也代表天圓地方。琴面上都有十三個「徽」標示音階,也象徵一年十二個月,中間最大的第七徽是閏月。
宗博館這次是與輔仁大學宗教學系、輔大宗玄古琴社及台灣宗玄道學文化研究會合辦展覽,古琴和宗教有什麼關係呢?吳文禮說,古琴代表的不只是音樂,更有淨心正氣這種精神意涵,就現代的眼光,也有宗教的意味,就像瑜伽、太極原本也是宗教修行的產物。宗教博物館網站http://www.mwr.org.tw。展覽至明年一月二十日為止。
(自由時報記者黃邦平)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)