Mon, Oct 08, 2012 - Page 11 News List

Mexican commemorative stamp features Cloud Gate Dance Theatre
雲門舞集《水月》舞進墨西哥郵票

A commemorative stamp featuring a picture of Cloud Gate Dance Theatre for the 40th anniversary of Mexico’s Festival Internacional Cervantino.
墨西哥塞萬提斯國際藝術節四十週年的雲門舞集紀念郵票。

Photo courtesy of Cloud Gate Dance Theatre
照片由雲門舞集提供

Correos de Mexico, the National Council for Culture and Arts and organizers of the Festival Internacional Cervantino held a press conference last week to announce the release of a stamp featuring Cloud Gate Dance Theatre’s 2010 performance of Water Moon in commemoration of the festival’s 40th anniversary.

A picture capturing a single moment from Cloud Gate’s performance of Water Moon was chosen for the festival’s commemorative stamp, showing praise for the troupe and representing the enduring artistic creativity and vitality of the festival.

The Festival Internacional Cervantino is named after the author of the famous novel Don Quixote, Miguel de Cervantes. As it enters its 40th year, the festival is still the most important event of its kind in Central and South America. To celebrate the festival’s 40th year, the event’s main organizer collaborated with Correos de Mexico to release the commemorative stamp. After a review committee voted on the matter, a photo of Water Moon being performed was selected to go on the stamp, recieving permission from Cloud Gate.

Worth 13.5 pesos (NT$30.9) each, 200,000 of the stamps were printed and went on sale at post offices across Mexico starting on Sept. 26.

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

墨西哥國家郵局商業處、國家文化藝術委員會、塞萬提斯國際藝術節上週共同舉行記者會宣告,將以雲門舞集二0一0年在墨國演出的《水月》表演照片,做為「塞萬提斯國際藝術節四十週年紀念郵票」發行。

該藝術節推崇雲門舞集《水月》照片為「瞬間的永恆」,代表藝術節生生不息的藝術創意及活力。

以《唐吉訶德》作者名字命名的墨西哥「塞萬提斯國際藝術節」,今年邁入四十周年,是中南美洲最重要的藝術節。為慶祝四十周年,藝術節主辦單位和國家郵局合作發行「塞萬提斯國際藝術節四十周年紀念郵票」,經過評審委員會評選後,《水月》表演照片成為藝術節四十周年唯一代表的紀念性郵票,並獲得雲門授權。

該面額十三點五披索﹝新台幣三十點九元﹞的郵票,九月二十六日已在墨西哥全國郵局窗口販售,發行量二十萬張。

(自由時報記者趙靜瑜)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. moment n.

瞬間 (shun4 jian1)

例: Her heart started racing the moment she discovered she was being followed.

(一發現有人跟蹤,她心跳即變得急促。)

2. enduring adj.

生生不息;歷久不衰 (sheng1 sheng1 bu4 xi2; li4 jiu3 bu4 shuai1)

例: Many of jazz’s most enduring tunes were written in the 1920s.

(許多歷久不衰的爵士樂曲調是一九二0年代寫的。)

3. vitality n.

活力 (huo2 li4)

例: This city is brimming with cultural vitality.

(這個城市充滿文化活力。)


This story has been viewed 2335 times.
TOP top