Off Performance Workshop’s well-received play Nonsense is just in time for Ghost Month. A third installment of the play is being performed at 363 Theater until the day of the Ghost Festival, or Chungyuan Festival, which falls on the 15th day of the seventh month of the lunar calendar (Aug. 31). Besides serving as a gift to appease the ghosts, the play is a blessing that connects the worlds of the dead and the living, aiding the apparitions in burying their worldly grief and giving them a new beginning.
Veteran director Shan Cheng-chu is directing the play, and actress Jasmine Wang is performing the only role in the monologue play. Last year at its premiere and all subsequent performances, 80 percent of the seats were filled on average for the 38 performances. Shan says that they chose to have the third installment of performances occur during Ghost Month because the play is about the relationship between people and ghosts. The audience is not limited to people, ghosts are also welcome to attend the performances, making Ghost Month the perfect time to put on the play. “This is how people working in theater celebrate Ghost Month,” Shan says.
Wang, on the other hand, says that getting to perform the same role over and over again has been a rare opportunity in her performance career, and that it has allowed her to grow with the character and reflect on the meaning of the performance during the process. Nonsense is being performed every evening at 7:30pm until Aug. 31 at 363 Theater. Tickets are NT$500 and are available through NTCH ticketing.
Photo courtesy of NTCH
照片由兩廳院提供
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
從農曆七月一日鬼門開(陽曆八月十七日)就連續上演到中元普渡(陽曆八月三十一日),363小劇場三度推出定目劇《鬼扯》,一方面作為敬獻好兄弟的禮物,讓《鬼扯》能成為跨越陰陽的祝福,甚至幫助這些看不見的朋友埋葬塵世悲傷,重新出發。
《鬼扯》由資深編導單承矩操刀,女演員王世緯獨角主演,去年首演到加演,創下了三十八場高達八成的滿座率。今年挑選鬼月三度演出,單承矩說這齣戲是描述人與鬼之間的故事,觀眾群不只鎖定人,也包括鬼,因此趁著鬼月上演才是最理想的時刻,「這是屬於劇場人的普渡方式。」
Photo: Tung Chen-kuo, Liberty Times
照片:自由時報記者佟振國
王世緯說在自己的表演生涯中,很難得有機會不斷地與同一個角色相處,不但隨著角色成長,也得以藉著排戲的過程重新反省表演的意義。《鬼扯》將從即日起演出,一直到三十一日,每日晚上七點半,地點在363小劇場。票價是新台幣五百元,請洽兩廳院售票系統售票。
(自由時報記者趙靜瑜)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)