A feud involving the French president’s live-in girlfriend, his former partner and his eldest son may have tarnished the new leader’s carefully cultivated image as “Mr. Normal.”
Francois Hollande agreed to take a question about the family feud that has riveted the media during a television interview on tradition-steeped Bastille Day. The reporters asked for his reaction to “tweetgate’’ as the feud is known.
It began with a tweet sent out by his companion Valerie Trierweiler during last month’s legislative elections. The tweet expressed support for the political opponent of his ex-partner Segolene Royal, the mother of the president’s four children, who was defeated in her bid for a parliamentary seat.
The tweet has set the French political establishment aflame, and turned the president’s image on its head. Widely criticized as a vindictive move, the tweet went viral and dominated news shows.
“He campaigned for a clean break with Sarkozy, but it was a big mistake for Valerie, as it put his private life into public view,” political communications expert Arnaud Mercier said in a telephone interview.
(AP)
一場捲入法國總統的同居女友、他的前伴侶和他長子的爭執,或許已經讓這位新領導人小心翼翼塑造出來的「平凡先生」形象蒙上污點。
弗朗索瓦.歐蘭德在有悠久傳統的巴士底日國慶日當天電視訪問中,同意接受關於這場吸引媒體注意的家庭紛爭的提問。記者詢問他對於這場被稱為「推特門」爭議的反應。
此事始於上個月國會選戰期間,他的伴侶維萊莉.崔威勒發出一封推文,支持歐蘭德前女友瑟格琳.賀雅爾的政治對手。身為總統四個小孩母親的賀雅爾,在這次選舉爭取國會席次失敗。
這篇推文已在法國政壇點燃一把火,完全改變了這名總統的形象。這篇廣受批評是報復之舉的推文被廣泛流傳,並且佔據新聞版面。
「他的選戰訴求是要和薩科茲做切割,但維萊莉犯了一大錯誤,因為此事將他的私生活公開」,政治溝通專家亞諾.梅歇說。
(美聯社/翻譯:管淑平)
1. turn something on its head v. phr.
徹底改變某事 (che4 di3 gai3 bian4 mo3 shi4)
例: The incident has turned history on its head.
(這次事件徹底改變了歷史。)
2. vindictive adj.
報復的 (bao4 fu4 de5)
例: Her mind has been occupied by vindictive thoughts.
(她滿腦子都是報復的想法。)
3. break with v. phr.
與…切割;與…斷絕關係
(yu3 … qie1 ge1; yu3 … duan4 jue2 guan1 xi1)
例: The father has broken with his son.
(這位父親已與兒子斷絕關係。)



