The European Food Safety Authority (EFSA) has ruled that cocoa powder and dark chocolate can help improve blood circulation — a claim made by Barry Callebaut, the world’s largest maker of chocolate products.
The Swiss group said on July 17 that it had provided evidence to EFSA that eating 10g of dark chocolate or its equivalent in cocoa that were high in flavanols helped blood flow.
For the clinical studies it conducted to back up the claim, Barry Callebaut said it used a special process to make cocoa products that maintains the flavanols, which are usually mostly destroyed during conventional chocolate-making.
Photo: AFP
照片:法新社
If the European Commission signs off on the EFSA ruling, the company and its customers will have the right to use the health claim on packaging for products such as chocolate drinks, cereal bars and biscuits, the company said.
In an opinion posted on the EFSA website, a scientific panel concluded that a cause-and-effect relationship had been established between the consumption of cocoa flavanols and the maintenance of normal vasodilation, which aids blood flow.
(Reuters)
歐盟食品安全局(EFSA)裁定,可可粉與黑巧克力有助改善血液循環,與全球最大巧克力產品製造商百樂嘉利寶所宣稱的一樣。
這家瑞士集團七月十七日表示,該公司提供證據給EFSA,證據顯示,吃十公克黑巧克力或含高濃度黃烷醇的等量可可,有助血液流動。
百樂嘉利寶說,該公司為了支持這項說法進行臨床研究,使用特別的程序製造可可產品,保留在傳統巧克力製造過程中常被摧毀的黃烷醇。
這家公司說,如果歐盟執行委員會批准EFSA裁定,該公司與顧客有權在巧克力飲品、穀物棒與餅乾等產品的包裝上,標示這種健康聲明。
科學小組在張貼於EFSA網站的見解中總結道,攝取可可黃烷醇與維持正常血管舒張間有因果關係。血管舒張可增進血流。
(路透/翻譯:自由時報國際新聞中心)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)