Thu, Jun 21, 2012 - Page 11 News List

The Center for the Translation of Taiwanese Literature opens in Tainan
邁向國際化 台灣文學外譯中心台南揭牌

Lee Rui-ten, center, director of the National Museum of Taiwan Literature, speaks at the opening ceremony of the Center for the Translation of Taiwanese Literature. In the background is a plaque with the center’s title in Chinese calligraphy by Chi Pang-yuan, a veteran scholar and advocate of translating Chinese-language books into foreign languages.
台灣文學外譯中心昨天由台文館長李瑞騰(左三)等人揭牌成立。門牌是由長年推動外譯工作的文壇前輩齊邦媛教授題字。

Photo: Tsai Wen-chu, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡文居

The Center for the Translation of Taiwanese Literature established under the National Museum of Taiwan Literature opened last Friday and is holding an exhibition of translation works of Taiwan’s modern poems. The center will be in charge of promoting and funding the translation of Taiwanese literature into foreign languages in the hope of promoting Taiwanese literature in the international setting and marking a new milestone.

National Museum of Taiwan Literature Director Lee Rui-ten said that the Council for Cultural Affairs had been promoting the project for translating Chinese-language books into foreign languages for over two decades, and that the National Museum of Taiwan Literature took over the project two years ago. The first batch of books was already successfully translated and published at the end of last year. The museum is committed to promoting the translation of Taiwanese literature, he said.

National Taiwan University’s Department of Foreign Languages and Literatures professor Ou In-shi, representing the Taipei Chinese Center of International PEN, said at the opening ceremony that the center has been translating Chinese publications into foreign languages for four decades, but that it has been quite laborious. She was, therefore, delighted to see that the work of translating Taiwanese literature into foreign languages is finally being taken seriously.

The exhibition of translated works of modern Taiwanese poetry displays poems by 101 Taiwanese poets, inlcuding Yu Kuang-chung, Lee Kuei-shien, Lin Juei-ming, Cheng Chou-yu, Hsi Mu-jung, Hsia Yu, and Liu Ke-hsiang. Each poet has one piece selected and translated into one of eight languages, including English, Japanese, French, German, Korean, Mongolian, Serbian, and Romanian. Both the Chinese and translated editions are displayed side by side. The exhibition will run through Aug. 12.

(Liberty Times, Translated by Lin Ya-ti)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. veteran n.

前輩;老手 (qian2 bei4; lao2 shou3)

例: Bob has a lot of experience in this field, he is a real veteran.

(鮑勃在這個領域頗富經驗。他真是個老手。)

2. milestone n.

里程碑 (li3 cheng2 bei1)

例: The sale of the one millionth copy of the book was a real milestone.

(該書第一百萬本的銷售,創下一個里程碑。)

3. laborious adj.

辛苦的 (xin1 ku3 de5)

例: Making the teddy bear from scratch was a laborious process, but certainly worth it in the end.

(一針一線縫製一隻泰迪熊的過程是辛苦的,不過辛苦是值得的。)


國立台灣文學館「台灣文學外譯中心」上週五揭牌成立,舉辦「台灣現代詩外譯展」,未來將負起台灣文學外譯推廣工作,補助台灣文學外譯出版,為台灣文學的國際化,邁向新的里程碑。

台灣文學館長李瑞騰表示,文建會推動「中書外譯出版計畫」已逾廿年,二年前將該項業務移交台灣文學館辦理,去年底有首波成果出爐,未來推動台灣文學外譯,台灣文學館責無旁貸。

代表中華民國筆會出席的台大外文系教授歐茵西表示,該會從事中文外譯工作已四十載,經營得相當辛苦,很高興台灣文學外譯工作終於受到重視。

「台灣現代詩外譯展」,共計余光中、李魁賢、林瑞明、鄭愁予、席慕蓉、夏宇、劉克襄等共一○一位詩人各一首外譯作品,包括英、日、法、德、韓、蒙古、塞爾維亞、羅馬尼亞等八種翻譯版本,以中、外語文版本並列呈現,展期至八月十二日。

(自由時報記者蔡文居)

This story has been viewed 3585 times.
TOP top