The Center for the Translation of Taiwanese Literature established under the National Museum of Taiwan Literature opened last Friday and is holding an exhibition of translation works of Taiwan’s modern poems. The center will be in charge of promoting and funding the translation of Taiwanese literature into foreign languages in the hope of promoting Taiwanese literature in the international setting and marking a new milestone.
National Museum of Taiwan Literature Director Lee Rui-ten said that the Council for Cultural Affairs had been promoting the project for translating Chinese-language books into foreign languages for over two decades, and that the National Museum of Taiwan Literature took over the project two years ago. The first batch of books was already successfully translated and published at the end of last year. The museum is committed to promoting the translation of Taiwanese literature, he said.
National Taiwan University’s Department of Foreign Languages and Literatures professor Ou In-shi, representing the Taipei Chinese Center of International PEN, said at the opening ceremony that the center has been translating Chinese publications into foreign languages for four decades, but that it has been quite laborious. She was, therefore, delighted to see that the work of translating Taiwanese literature into foreign languages is finally being taken seriously.
Photo: Tsai Wen-chu, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡文居
The exhibition of translated works of modern Taiwanese poetry displays poems by 101 Taiwanese poets, inlcuding Yu Kuang-chung, Lee Kuei-shien, Lin Juei-ming, Cheng Chou-yu, Hsi Mu-jung, Hsia Yu, and Liu Ke-hsiang. Each poet has one piece selected and translated into one of eight languages, including English, Japanese, French, German, Korean, Mongolian, Serbian, and Romanian. Both the Chinese and translated editions are displayed side by side. The exhibition will run through Aug. 12.
(Liberty Times, Translated by Lin Ya-ti)
國立台灣文學館「台灣文學外譯中心」上週五揭牌成立,舉辦「台灣現代詩外譯展」,未來將負起台灣文學外譯推廣工作,補助台灣文學外譯出版,為台灣文學的國際化,邁向新的里程碑。
台灣文學館長李瑞騰表示,文建會推動「中書外譯出版計畫」已逾廿年,二年前將該項業務移交台灣文學館辦理,去年底有首波成果出爐,未來推動台灣文學外譯,台灣文學館責無旁貸。
代表中華民國筆會出席的台大外文系教授歐茵西表示,該會從事中文外譯工作已四十載,經營得相當辛苦,很高興台灣文學外譯工作終於受到重視。
「台灣現代詩外譯展」,共計余光中、李魁賢、林瑞明、鄭愁予、席慕蓉、夏宇、劉克襄等共一○一位詩人各一首外譯作品,包括英、日、法、德、韓、蒙古、塞爾維亞、羅馬尼亞等八種翻譯版本,以中、外語文版本並列呈現,展期至八月十二日。
(自由時報記者蔡文居)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its