The Center for the Translation of Taiwanese Literature established under the National Museum of Taiwan Literature opened last Friday and is holding an exhibition of translation works of Taiwan’s modern poems. The center will be in charge of promoting and funding the translation of Taiwanese literature into foreign languages in the hope of promoting Taiwanese literature in the international setting and marking a new milestone.
National Museum of Taiwan Literature Director Lee Rui-ten said that the Council for Cultural Affairs had been promoting the project for translating Chinese-language books into foreign languages for over two decades, and that the National Museum of Taiwan Literature took over the project two years ago. The first batch of books was already successfully translated and published at the end of last year. The museum is committed to promoting the translation of Taiwanese literature, he said.
National Taiwan University’s Department of Foreign Languages and Literatures professor Ou In-shi, representing the Taipei Chinese Center of International PEN, said at the opening ceremony that the center has been translating Chinese publications into foreign languages for four decades, but that it has been quite laborious. She was, therefore, delighted to see that the work of translating Taiwanese literature into foreign languages is finally being taken seriously.
Photo: Tsai Wen-chu, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡文居
The exhibition of translated works of modern Taiwanese poetry displays poems by 101 Taiwanese poets, inlcuding Yu Kuang-chung, Lee Kuei-shien, Lin Juei-ming, Cheng Chou-yu, Hsi Mu-jung, Hsia Yu, and Liu Ke-hsiang. Each poet has one piece selected and translated into one of eight languages, including English, Japanese, French, German, Korean, Mongolian, Serbian, and Romanian. Both the Chinese and translated editions are displayed side by side. The exhibition will run through Aug. 12.
(Liberty Times, Translated by Lin Ya-ti)
國立台灣文學館「台灣文學外譯中心」上週五揭牌成立,舉辦「台灣現代詩外譯展」,未來將負起台灣文學外譯推廣工作,補助台灣文學外譯出版,為台灣文學的國際化,邁向新的里程碑。
台灣文學館長李瑞騰表示,文建會推動「中書外譯出版計畫」已逾廿年,二年前將該項業務移交台灣文學館辦理,去年底有首波成果出爐,未來推動台灣文學外譯,台灣文學館責無旁貸。
代表中華民國筆會出席的台大外文系教授歐茵西表示,該會從事中文外譯工作已四十載,經營得相當辛苦,很高興台灣文學外譯工作終於受到重視。
「台灣現代詩外譯展」,共計余光中、李魁賢、林瑞明、鄭愁予、席慕蓉、夏宇、劉克襄等共一○一位詩人各一首外譯作品,包括英、日、法、德、韓、蒙古、塞爾維亞、羅馬尼亞等八種翻譯版本,以中、外語文版本並列呈現,展期至八月十二日。
(自由時報記者蔡文居)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but