The winning teams and individuals for the First Asian Master Chefs Competition in Manila, a culinary competition organized by the Chinese International Gastronomers’ Association (CIGA) and the Manila Hotel at the end of April, were announced at the beginning of May.
Li Pi-chi and Lin Yung-jui, lecturers in Tzu Hui Institute of Technology’s Department of Food and Beverage Management, won gold medals in the Chinese and Western cuisine categories respectively, while the Taiwan team won the Asian State Banquet Master Chef and Asian State Banquet Chef awards. The two teachers are sharing their experience overseas with their students in hopes that their students may one day surpass them.
Li has worked as assistant master chef at the Grand Hi Lai Hotel, the Splendor Kaohisung, and Hotel Royal Chiben, and was awarded a gold medal at a culinary competition held to greet Expo 2010 Shanghai China. He is relatively well known in Western culinary circles. Lin has worked as assistant master chef at the Grand Hi Lai Hotel and master chef at I-Shou University’s Meiwei Restaurant. He won a special gold medal at the World Golden Chef Competition and is a renowned chef of Chinese cuisine. Both of them were hired to serve as lecturers in Tzu Hui Institute of Technology’s Department of Food and Beverage Management, where they hope to impart their culinary expertise to their students.
Photo: Yeh Yung-chien, Liberty Times
照片:自由時報記者葉永騫
At the end of April, the two teachers formed a team made up of chefs from southern Taiwan to go to Manila for the competition. Altogether there were 70 chefs from 13 countries competing in the contest, including chefs from Japan, Korea, the Philippines, China and France. The Taiwan team won the Asian State Banquet Master Chef and the Asian State Banquet Chef awards. Li won a gold medal for his wasabi chicken wrap and potato mousse, while Lin won the contest’s top award with his “moon shining on the East,” all of them displaying extraordinary culinary skills.
Li says the reason he was successful in the culinary competition was because of his creativity — adding wasabi to Western cuisine — which created a unique flavor that received numerous accolades from international judges.
Lin, for his part, combined lamb ribs with salted eggs, roasting them together to make for a spectacular flavor, an innovation displaying the unique flavors of Chinese cuisine.
Photo: Hong Rui-chin, Liberty Times
照片:自由時報記者洪瑞琴
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoa)
由菲律賓馬尼拉大飯店與中華國際美食藝術協會四月底共同主辦的二0一二年第一屆亞洲名廚競賽,五月初評選出得獎的團隊和優勝的選手。
慈惠醫專餐飲科講師李碧琪、林永瑞參加在比賽中,分別獲得中、西餐特金獎,台灣團體更一舉獲得亞洲國宴廚神獎、亞洲名廚獎獎項,兩人將把國外參賽經驗傳承給學生,讓學生青出於藍更勝於藍。
李碧琪歷任高雄漢來大飯店、金典酒店、知本老爺大酒店副主廚等職務,榮獲世博國際美食藝術大賽特金獎等殊榮,在西餐界相當知名,林永瑞則歷任高雄漢來大飯店副主廚、義守大學味美餐廳主廚等職務,曾獲得世界金廚爭霸賽特金獎,在中餐界具有盛名,兩人被慈惠醫專餐飲科禮聘到學校擔任講師,希望把餐飲專長傳承給學生。
四月底兩名老師與南部餐飲界組成台灣團隊到菲律賓參加馬尼拉亞洲美食比賽,共計有來自日、韓、菲律賓、中國、法國等十三個國家七十位廚師參與競技,台灣團隊一舉拿下亞洲國宴廚神獎、亞洲名廚獎,李碧琪則以西餐「雞肉鮮芋慕斯捲佐山葵醬料」奪得特金獎,林永瑞則用中餐的「明月照東方」拿下首獎,展現不凡廚藝。
李碧琪表示,廚藝能夠獲勝在於創新,他把山葵融入西餐中,展現出不一樣的口感,才贏得國際評審的讚賞。
林永瑞則是把羔羊排與鹹蛋結合,煎出羊排的絕美口感,創新展現中餐的特殊滋味。
(自由時報記者葉永騫)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)