It is getting surprisingly easy to light up in the Netherlands these days — cigarettes, that is.
Even as the Dutch government hardens its famous tolerance policy on marijuana, it is taking an increasingly relaxed stance toward tobacco, bucking the trend in nearly every other developed country and making the Dutch no-smoking drive take a hit.
Last year it exempted some bars from a smoking ban and now it has unveiled plans to reduce spending on anti-smoking advertising campaigns and end funding for health care programs to help people kick the habit. The Netherlands is also planning to cease funding its national center on tobacco control.
Photo: Huang Chien-hua, Liberty times
照片:自由時報記者黃建華
Nearly half of the nation’s bars and nightclubs flout the 2008 smoking ban but they are rarely punished.
At a recent press briefing, several Dutch politicians and experts blasted the government for backtracking on tobacco control policies. Opposition lawmaker Renske Leijten of the Socialist Party said Health Minister Edith Schippers was making the wrong decision to cut back on quit-smoking policies. “You can even wonder if she is minister of health or minister for the tobacco industry,” she said.
(AP)
最近在荷蘭要點菸意外地容易,但這裡指的卻是香菸。
正當荷蘭政府對大麻舉世聞名的寬容政策轉趨強硬之際,對於香菸的態度卻愈趨放鬆,與幾乎所有其他已開發國家背道而馳。
去年荷蘭政府准許部份酒吧可不受禁菸令限制,現在更公布將刪減反菸文宣廣告經費,以及停止資助協助癮君子戒菸的健保計畫。荷蘭政府還打算停止贊助國家菸害控制中心。
荷蘭全國將近半數的酒吧與夜總會都對二○○八年通過的禁菸令置之不理,但卻鮮少受罰。
最近在一場記者會上,數名荷蘭政治人物與專家都砲轟政府在菸害管制政策上大開倒車。反對派的社會黨議員萊騰表示,衛生部長史希波斯刪減戒菸政策的決定錯誤。她批評:「你甚至會懷疑,她到底是衛生部長,還是菸草業部長。」
(美聯社/翻譯:俞智敏)
Warning: Smoking can damage your health.
吸菸有害健康
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its