He uses his life to write and his writing to sustain life. During the four years he spent in prison, the avant-garde Chinese poet Liao Yiwu wrote the book June 4: My Testimony, which expresses a deep sense of literary consciousness. “I recovered my dignity by writing this book,” he says.
Liao was never involved in politics, yet because he recited his poem “Massacre” on the day of the Tiananmen Square Massacre he was arrested and imprisoned. During his four years in prison, Liao tried to commit suicide twice. In January 1994, with the efforts of former British prime minister Sir John Major and Amnesty International, Liao was released 43 days early. After enduring China for many years, he escaped last year via the strange route of Yunnan Province, Vietnam and Poland, and finally settled in Germany in exile. Liao published June 4: My Testimony, which has been banned in China. “I left China so I could publish this book,” Liao says.
His first visit here, Liao recently arrived in Taiwan for a two-month residency. He says the original manuscript for the first two volumes of June 4: My Testimony were written in prison. “I wrote as much as I could on a single piece of paper, sometimes more than 10,000 characters. Even the punctuation was pulsating. I couldn’t even decipher my own handwriting.” He would often have to memorize what he was writing as he wrote it because the manuscripts were frequently confiscated, and he would rewrite them as they were confiscated. He continued writing and being monitored after his release, and just as he was about to finish the entire book, the manuscript was confiscated again and the book became one that the Chinese Communist Party (CCP) tried extremely hard to keep out of print. “I had no other option but to rewrite the book, which took three more years.”
Photo: EPA
照片:歐新社
Liao said, “I am not a dissident. I am an author and a poet.” Liao says that China was thoroughly transformed by the CCP’s suppression. “Perhaps the Chinese once held certain ideals toward their nation and the Chinese people, but beginning at that very moment, they knew the nation could no longer be loved, because if you love it too much, it will undoubtedly deal with you using bullets and guns.” The experience left an indelible impression on Liao.
Carrying The Great Records of the Grand Historian, or Shiji, with him at all times, he would also carry a hsiao flute and use his voice to sometimes work as a street performer to make money. Liao will be attending the Taipei International Book Exhibition in early February. He is set to publish June 4: Group Testimony sometime around the middle of the year, which is a collection of interviews with dozens of people who were also imprisoned after Tiananmen — people at the bottom that Chinese society has already forgotten.
“I am lucky that I am still alive and was able to write these words and release them to the public, luckier than Sima Qian, because I was not castrated.” Liao says he unconditionally refuses to return to China. “The only ones willing to accept their conditions are business people and politicians.”
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
用生命寫作,用寫作支撐著生命,四年牢獄生涯,中國先鋒派詩人廖亦武書寫《六四‧我的證詞》,表達了深刻的文學自覺,「通過寫這本書,我重新找回了尊嚴。」
從來不搞政治,卻因在「六四」當天朗誦自己寫的詩作《大屠殺》而遭逮捕入獄,四年坐牢自殺兩次未果。一九九四年一月,由於英首相梅傑和國際特赦組織的努力,廖亦武提前四十三天獲釋。在中國忍耐多年,廖亦武去年以雲南、越南、波蘭等「奇異路徑」逃離中國,流亡並定居德國,出版了被禁作品《六四‧我的證詞》德文版。「我是為了出版這本書,決定離開中國。」
廖亦武日前首度訪台,展開兩個月的駐點訪問。廖亦武表示,《六四‧我的證詞》前兩卷初稿寫於獄內,「在一頁紙上儘可能多寫字,甚至超過萬字,連標點也蹦蹦地搏動起來,我已辨認不了自己的筆跡。」由於手稿經常被獄卒沒收,廖亦武不得不一邊寫作,一邊把文字默記下來,沒收一批,再重寫一批。出獄後,廖亦武持續書寫並受到監視,就在全書快完成之際,手稿又被抄,該書成為中共極力阻撓出版的真實之書,「我只能重寫,耗時又三年。」
「我不是異議人士,我是個作家,詩人。」廖亦武說「六四」那天中國共產黨的鎮壓,徹底改變了中國,「以前中國人對國家、對民族也許還有些理想,但從那一刻開始,中國人知道這個國家已經不能愛;如果你過於愛這個國家,這個國家肯定會用子彈和槍對付你。」這對廖亦武來說,至為深刻。
隨身帶著《史記》,還有困頓時街頭賣藝維生的蕭與歌喉,廖亦武將出席二月初的台北國際書展,並將把自己訪談中國數十位經歷六四入獄,之後卻被中國社會遺忘的底層生命,書寫成新作《六四‧群體證言》,預計年中出版。
「我很幸運,我活著寫下這些文字並發表,比起司馬遷,我也很幸運沒有被閹割。」廖亦武說他不接受任何條件回中國,「願意接受條件的,只有商人和政客。」
(自由時報記者趙靜瑜)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once