A woman in Kaohsiung agreed to allow her husband’s mistress to move in with them as part of a polygamous arrangement, but later regretted the decision and sued the woman for compensation. The Kaohsiung District Court reviewed the case and found that the husband and the woman only had slept together once, and that the wife had previously signed a written agreement saying that they would all live together under one roof. The court eventually decided that the woman needed to pay NT$50,000 compensation to the wife. She has refused to give a response on the matter.
It is known the woman, surnamed Huang, initially became acquainted with the couple simply because of their shared interest in jewelry and antiques. It is also known that they signed an agreement to enter into a polygamous relationship on April 30 last year saying the three of them would live in one household as a family attending to their individual responsibilities, and that if any issues should arise they would be peacefully resolved between them and not through the courts.
On July 20 that same year, the husband had slept with the woman in her part of the house. After his wife found out, she suffered as a result and became increasingly depressed, until she finally demanded that the woman pay her NT$200 million in emotional compensation. The woman brought up the agreement as part of her defense, believing the wife had no right to insist she pay any sort of compensation.
Photo: Cheng Yi-hsun, Liberty Times
During his investigation, the presiding judge found that the husband had had sexual relations with the woman, but that the wife’s worsening depression had nothing to do with the case. After carefully considering that the wife had actually signed a written agreement for a polygamous arrangement with her husband, the judge showed the mistress some clemency.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
1. polygamous adj.
一夫多妻的 (yi1 fu1 duo1 qi1 de5)
例: Polygamous marriage is allowed in many of the world’s religions.
2. suffer v.
煎熬；心煩意亂 (jian1 ao2; xin1 fan2 yi4 luan4)
例: Why do such trivialities cause you to suffer so much?
3. depressed adj.
憂鬱的 (you1 yu4 de5)
例: She became so depressed after her mother passed away that she eventually had to be hospitalized.
Let’s go for a spin in my new set of wheels (4/5) 坐我的新車去兜風吧（四） A: So what do you think of my Mini? B: Well. . . apart from the fact it’s absolutely boiling inside without any air conditioning — and the wind noise is quite loud compared to a modern car — it’s actually pretty cool! It feels a bit like I’m in a go-kart. A: That’s because of the Mini’s ultra-wide wheelbase, which means it handles corners really well. Modified Mini Coopers won the Monte Carlo Rally in 1964, 1965 and 1967. B: Wow! It feels like we’re driving in a piece of automobile history. A: 那麼，你覺得我的迷你車怎麼樣？ B: 嗯……除了車內沒有空調，感覺快被煮熟以外──而且風切聲跟現代汽車比起來有夠大聲──其實真的很酷！有一點感覺像是在卡丁車裡面。 A:
Let’s go for a spin in my new set of wheels (5/5)
坐我的新車去兜風吧（五） A: Can you hear a strange noise? B: Now you mention it, I can hear a faint whirring sound. Also, there’s a slight whiff of burnt rubber. A: Uh-oh! I’d better pull over and take a look... OK, sit tight. I’ll pop the hood and take a look at the engine. B: What’s the prognosis? A: I think the fan belt has worn out and caused the engine to overheat. I’d better call a mechanic... A: 你有聽到一種奇怪的噪音嗎？ B: 既然你說了，我確實有聽到微弱的低沉呼呼聲。另外，我還聞到一點點燒焦的橡膠味。 A: 哦哦！我最好停車檢查一下……。好，你坐穩，我要把引擎蓋打開，看看引擎有沒有問題。 B: 你推斷的病情是什麼？ A: 我想應該是風扇的皮帶破損了，導致引擎過熱。我最好打個電話給維修人員……。 （Edward Jones, Taipei Times／台北時報章厚明譯） English 英文: Chinese 中文:
Pets are an inseparable part of people’s lives in the modern world. About 65 percent of US households have at least one pet. On a psychological level, pet companionship can bring better psychological wellbeing; on a biological level, our furry friends can boost human immunity. According to a report in Psychology Today, a review carried out by researchers from the UK’s University of Manchester found that the companionship of pets can result in better psychological wellbeing for people with mental health conditions. The diabetes research center of the University of Toronto’s Mount Sinai Hospital analyzed data from over 3 million people,
A: Hello, I’d like to book a table for two please. For 7 o’clock, if possible. B: Certainly, sir. Let me see if I can fit you in. I’m afraid we’re fully booked at that time, but we do have a space at 8pm. A: No problem, 8pm will be fine. B: Thank you. I‘ve reserved you a table for two for 8pm. Just to let you know, we operate a “bring your own” policy for wine, and corkage is NT$50 per bottle. A: OK. See you later on. A: 你好，我想要訂位，兩個人，方便的話晚上七點。 B: 好的，先生。讓我看看能不能幫您安排座位。不好意思，我們那段時間的訂位滿了，不過晚上八點還有空位。 A: 沒問題，晚上八點可以。 B: 謝謝您。我幫您預約晚上八點，兩個人的座位。另外，提醒您本餐廳關於「自行帶酒」的規定，每瓶酒酌收新台幣五十元開瓶費。 A: 好的。我們晚點見。 （Edward Jones,