Just as in the Middle Ages, flocks of sheep and herds of cows made their way through Madrid city center last Sunday, marking the centuries-old annual tradition of transhumance, in which cattle migrate from summer to winter pastures.
Thousands of bleating sheep that had left the mountains of the north or the hot plains of the south, found their way through the city streets no differently than they would a rural hamlet.
“Transhumance is still practiced by herds coming down from the north heading towards the fields of Castile,” cattle farmer Vanesa Sanchez said as she accompanied her cows.
Photo: Reuters
照片:路透
Sunday’s festival is “a reminder that Madrid was and still is on a transhumance pathway,” she said as shepherds whistled around her, directing their livestock down Madrid’s historic avenues.
“These ones come from Colmenar Viejo, about 20km north of Madrid,” explained farmer Geronimo Garcia, pointing to a few beasts as they left the Puerta del Sol, the capital city’s most famous square.
Another herd came all the way from La Rioja, hundreds of kilometers away, ”using only the old transhumance routes,” Garcia said.
Photo: Reuters
照片:路透
Several of these routes still exist in Spain, criss-crossing the country over more than 120,000km, though few of them still serve their traditional purpose.
Every year for centuries, three to five million sheep transited through these transhumance trails, often paying tolls to cross towns and mountain passages.
In memory of these ancient levies, a shepherd last Sunday paid a Madrid official 160 maravedies, a medieval currency.
A group of shepherds whistling after three dogs opened the parade that attracted crowds of locals and tourists.
To organizers from the association of Transhumance and Nature, the goal of the day is to help preserve the ancient routes and pass on a tradition to the younger generation.
(AFP)
上週日上演羊群與牛群穿越馬德里市中心,以慶祝自古流傳至今畜牧群季節性移動,牛隻從夏季放牧地遷移到冬季放牧地的傳統,場面好比置身中世紀。
上千頭已離開北方山脈或是南部炎熱平原的咩咩叫綿羊,與行經鄉下村落沒兩樣,就這麼大剌剌地在城市街道踩街。
養牛農夫凡妮莎‧桑切斯在其牛隻伴隨下表示:「將畜牧群從北方高原趕往卡斯提爾牧場的畜牧群季節性移動,仍流傳至今。」
就在幾位牧羊人在桑切斯周圍吹著口哨,引領各自家畜前往馬德里歷史上著名的街道時,她表示,週日的慶典目的是要「保留馬德里曾經且至今仍舊是個畜牧季節性移動中繼站的傳統,不被遺忘。」
正當動物們離開該首都最著名的廣場太陽門時,農夫傑洛尼姆‧賈西亞指著一些體格壯碩的動物解釋道:「這些是從離馬德里北方二十公里的科梅納爾比艾霍來的。」
賈西亞表示,另外一批牧群,則是從數百公里遠的拉里奧哈來的,牠們「只走古代畜牧群季節性移動的行進路線。」
許多西班牙境內縱橫交錯超過十二萬公里的遊牧路線,至今猶存,但僅少數仍延續其原始傳統的用途。
自古以來年復一年,三百萬至五百萬頭羊穿過這些畜牧群季節性移動的路線,並且經常支付跨城與跨山路的通行費。
為回溯這項古代通行費的傳統,一位牧羊人上週日付給馬德里官員一百六十馬拉維迪幣,這是一種在中世紀使用的貨幣。
一群在三隻狗兒後吹著口哨的牧羊人,為這場吸引大批當地民眾與觀光客的游牧家畜街頭大遊行,揭開序幕。
對於策劃該活動的畜牧群季節移動與自然協會而言,該日活動的宗旨是要幫助保存古老游牧路線,以及將傳統傳承給年輕世代。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
When you think of the Netherlands, images of tulips, windmills, and iconic wooden shoes — known as “Dutch clogs” — may come to mind. These traditional shoes are rich in cultural significance. For centuries, Dutch clogs have been admired for their sturdy design and impressive craftsmanship, making them a fascinating symbol of Dutch heritage. Dutch clogs date back to the Middle Ages. During that time, farmers and laborers needed durable shoes to cope with the region’s damp and unpredictable climate and topography. Crafted from solid wood, such as willow or poplar, clogs offered outstanding protection. Their firm structure kept
A: The news says comic superstar Snoopy’s birthday is coming soon on Aug. 10. B: So he’s a Leo, and his birthday will fall on this Sunday. A: Cartoonist Charles Schulz created the comic strip Peanuts, featuring Snoopy, in 1950. And this year marks the character’s 75th anniversary. B: No wonder there are some big celebrations in Japan, Hong Kong and elsewhere. How about Taiwan? A: The “How Do You Do, Snoopy?” exhibition is taking place in Taipei. Let’s go to Shin Kong Mitsukoshi Department Store’s A11 branch to see the show. A: 新聞說,卡通巨星史努比的生日是8月10日耶。 B: 原來史努比是獅子座,本週日就是他的生日。 A: 漫畫家查爾斯舒茲1950年在《花生》漫畫創造了該角色,今年正好歡慶75週年! B:
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “One DA-BEI... WU LONG... NAI?” Yujing smiled as the foreigner struggled to order. He looked like an embarrassed puppy. She repeated the order in Chinese, then English: “Oolong milk tea, large size. Half sweet, no ice?” she said gently. He beamed — the kind of full-face, sunshine smile that Latinos are famous for. “Yes! That! You are... lo maximo… the best!” After he left, Lily nudged her. “Nice save. You’re getting the hang of it.” Yujing had taken this summer job at the bubble tea shop to build confidence and get work
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 學習滑雪應當循序漸進。 ˇ To learn to ski, one must go step by step. χ To learn to ski is step by step. 註:「循序漸進」是指學習滑雪的方式,錯句中以 step by step 等於 to learn to ski,顯然是不合邏輯的。Step by step 是慣用語,只能作副詞片語用。 2. 那騙徒害老王丟了工作,差點淪為乞丐。 ˇ The con man made Mr. Wang lose his job and reduced him almost to beggary. ˇ The con man made Mr. Wang lose his job and almost become a beggar. χ The con man made Mr. Wang lose his job and almost became a beggar. 註:主詞 The con man 並沒有變為乞丐,所以要變更第二個述語,或把 became 改為原形,承受使役動詞(causative verb)made 的結果,維持全句統一的主詞。 3. 她的心往下一沉,簡直站不住了。 ˇ Her heart sank and she could