Just as in the Middle Ages, flocks of sheep and herds of cows made their way through Madrid city center last Sunday, marking the centuries-old annual tradition of transhumance, in which cattle migrate from summer to winter pastures.
Thousands of bleating sheep that had left the mountains of the north or the hot plains of the south, found their way through the city streets no differently than they would a rural hamlet.
“Transhumance is still practiced by herds coming down from the north heading towards the fields of Castile,” cattle farmer Vanesa Sanchez said as she accompanied her cows.
Photo: Reuters
照片:路透
Sunday’s festival is “a reminder that Madrid was and still is on a transhumance pathway,” she said as shepherds whistled around her, directing their livestock down Madrid’s historic avenues.
“These ones come from Colmenar Viejo, about 20km north of Madrid,” explained farmer Geronimo Garcia, pointing to a few beasts as they left the Puerta del Sol, the capital city’s most famous square.
Another herd came all the way from La Rioja, hundreds of kilometers away, ”using only the old transhumance routes,” Garcia said.
Photo: Reuters
照片:路透
Several of these routes still exist in Spain, criss-crossing the country over more than 120,000km, though few of them still serve their traditional purpose.
Every year for centuries, three to five million sheep transited through these transhumance trails, often paying tolls to cross towns and mountain passages.
In memory of these ancient levies, a shepherd last Sunday paid a Madrid official 160 maravedies, a medieval currency.
A group of shepherds whistling after three dogs opened the parade that attracted crowds of locals and tourists.
To organizers from the association of Transhumance and Nature, the goal of the day is to help preserve the ancient routes and pass on a tradition to the younger generation.
(AFP)
上週日上演羊群與牛群穿越馬德里市中心,以慶祝自古流傳至今畜牧群季節性移動,牛隻從夏季放牧地遷移到冬季放牧地的傳統,場面好比置身中世紀。
上千頭已離開北方山脈或是南部炎熱平原的咩咩叫綿羊,與行經鄉下村落沒兩樣,就這麼大剌剌地在城市街道踩街。
養牛農夫凡妮莎‧桑切斯在其牛隻伴隨下表示:「將畜牧群從北方高原趕往卡斯提爾牧場的畜牧群季節性移動,仍流傳至今。」
就在幾位牧羊人在桑切斯周圍吹著口哨,引領各自家畜前往馬德里歷史上著名的街道時,她表示,週日的慶典目的是要「保留馬德里曾經且至今仍舊是個畜牧季節性移動中繼站的傳統,不被遺忘。」
正當動物們離開該首都最著名的廣場太陽門時,農夫傑洛尼姆‧賈西亞指著一些體格壯碩的動物解釋道:「這些是從離馬德里北方二十公里的科梅納爾比艾霍來的。」
賈西亞表示,另外一批牧群,則是從數百公里遠的拉里奧哈來的,牠們「只走古代畜牧群季節性移動的行進路線。」
許多西班牙境內縱橫交錯超過十二萬公里的遊牧路線,至今猶存,但僅少數仍延續其原始傳統的用途。
自古以來年復一年,三百萬至五百萬頭羊穿過這些畜牧群季節性移動的路線,並且經常支付跨城與跨山路的通行費。
為回溯這項古代通行費的傳統,一位牧羊人上週日付給馬德里官員一百六十馬拉維迪幣,這是一種在中世紀使用的貨幣。
一群在三隻狗兒後吹著口哨的牧羊人,為這場吸引大批當地民眾與觀光客的游牧家畜街頭大遊行,揭開序幕。
對於策劃該活動的畜牧群季節移動與自然協會而言,該日活動的宗旨是要幫助保存古老游牧路線,以及將傳統傳承給年輕世代。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
The closure of the Strait of Hormuz has forced policymakers in Asia to face questions over the security of other maritime chokepoints, including the Strait of Malacca, which is the world’s busiest waterway for international trade. WHAT IS THE MALACCA STRAIT? The 900km long Malacca Strait, bounded by Indonesia, Thailand, Malaysia and Singapore, provides the shortest sea route from East Asia to the Middle East and Europe. It carries nearly 22 percent of the world’s maritime trade, according to the Center for Strategic and International Studies (CSIS). This includes oil and gas shipments from the Middle East to the energy-hungry economies of China,
Cameras are everywhere — in our pockets, on our walls and even in space. They capture emotions, preserve history and reflect culture. Through these devices, photography is now essential to modern life, influencing how we perceive ourselves and the world. To understand the root of their power, let’s explore the camera’s remarkable journey. The story begins with the camera obscura, a dark room with a tiny hole. Light passing through the opening projected an inverted image on the opposite wall. Renaissance artists used this principle to paint accurate scenes. However, these images couldn’t be preserved as photographs. That changed
A: This year’s two most anticipated films have finally hit theaters in Taiwan. “Michael” premiered last Wednesday, while “The Devil Wears Prada 2” premiered this Wednesday ahead of its global release. B: Isn’t “Michael” the biopic about the late King of Pop Michael Jackson? A: Yup, it tells the story of Michael’s legendary life, from child star to global icon. And the role is in fact played by his nephew, Jaafar Jackson. B: Michael caused a sensation when touring Taiwan twice in 1993 and 1996. His classic hits, dance moves and music videos reshaped global pop culture at that time. A: I’m gonna
對話 Dialogue 華華:欸,你最近有沒有發現,路上很多人背的包包上還有一個透明的小包包? Huáhua: Èi, nǐ zuìjìn yǒu méiyǒu fāxiàn, lùshàng hěn duō rén bēi de bāobāo shàng hái yǒu yí ge tòumíng de xiǎo bāobāo? 清清:我上次去逛街,也注意到了。我看到好多人把吊飾、照片或娃娃什麼的放進小包裡,掛在包包上。那叫什麼啊? Qīngqīng: Wǒ shàngcì qù guàngjiē, yě zhùyì dào le. Wǒ kàndào hǎo duō rén bǎ diàoshì, zhàopiàn huò wáwa shénme de fàng jìn xiǎo bāo lǐ, guà zài bāobāo shàng. Nà jiào shénme a? 華華:聽說有兩種,一種叫「痛包」,一種叫「娃包」或「曬娃包」。 Huáhua: Tīngshuō yǒu liǎng zhǒng, yì zhǒng jiào “tòngbāo”, yì zhǒng jiào “wábāo” huò “shàiwábāo”. 清清:「痛包」這個說法我聽過,就是在包包上大量展示自己喜歡的東西。但「曬娃包」還是第一次聽到。為什麼叫「曬娃包」? Qīngqīng: “Tòngbāo” zhège shuōfǎ wǒ tīng guò, jiù shì zài bāobāo shàng dàliàng zhǎnshì zìjǐ xǐhuān de dōngxi. Dàn “shàiwábāo” háishì dì yí cì tīng dào. Wèishéme jiào “shàiwábāo”? 華華:因為很多人會把自己喜歡的娃娃放進透明包裡,帶出去拍照,曬給大家看。 Huáhua: Yīnwèi hěn