Former The L Word star Leisha Hailey complained in a stream of Twitter messages on Monday that she and a girlfriend were kicked off a Southwest Airlines flight in a dispute over their kissing on a plane.
Hailey, 40, tweeted that a flight attendant had told her that Southwest “was a ‘family’ airline and kissing was not OK,” and that she and her companion were then “escorted off the plane for getting upset about the issue.”
“SouthwestAir endorses homophobic employees,” she tweeted. “Since when is showing affection towards someone you love illegal? I want to know what Southwest Airlines considers a ‘family.’”
Photo: Nettwerk Management. (www.uhhuhher.com) /Photo by Clea DuVall
照片:Nettwerk Management/攝影者克里亞‧杜瓦爾
She went on to tweet: “Boycott SouthwestAir if you are gay. They don’t like us.”
Hailey, who starred on Showtime network’s The L Word as Alice, a bisexual magazine writer and radio host, also demanded a public apology.
The airline issued a statement saying initial reports it received about the incident “indicate that we received several passenger complaints characterizing the behavior as excessive.”
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
“Our crew, responsible for the comfort of all customers on board, approached the passengers based solely on behavior and not gender,” the airline said. “The conversation escalated to a level that was better resolved on the ground, as opposed to in flight.
The statement concluded: “We regret any circumstance where a passenger does not have a positive experience on Southwest and we are ready to work directly with the passengers involved to offer our heartfelt apologies for falling short of their expectation.”
(Reuters)
美國影集《拉字至上》女星蕾莎‧海莉因週一在西南航空公司一架班機上,與女友親吻惹爭端遭趕下機後,含怨將滿肚苦水貼上推特網站。
現年四十歲的海莉在推特上寫道,空姐告訴她西南航空「是個『歡迎家庭搭乘』的公司,而機上不宜親吻」;她與伴侶隨即「因對此事大表不滿,被工作人員遣送下機」。
她發出推文寫道:「西南航空支持恐同(恐懼同性戀)員工。」她還說:「對你所愛的人示愛,在何時開始變成違法了?我倒想知道西南航空所謂的『家庭』是什麼?」
她又在推文上寫道:「若你是同志,抵制西南航空。他們不喜歡我們。」
同時海莉也要求一個公開道歉。她在Showtime電視頻道播出的《拉字至上》中,飾演身兼雙性戀雜誌作家及廣播節目主持人愛麗絲的角色。
這家航空公司發表一份聲明表示,其收到關於該事件的初步報告,「顯示我們收到數名乘客的抱怨,認為該行為有點太超過。」
這家航空公司表示:「我們的機組員必須負責所有機上乘客的舒適,他們處理乘客的問題,只針對行為而非性別。」該公司說:「因對話火藥味漸升到一個程度,與其在飛機飛行時繼續吵,不如先將此事搬到地面解決。」
該聲明內容包含:「我們很遺憾有任何乘客未能對西南航空感到滿意;我們也準備好直接與相關乘客協調,並對於未能達到期望之處獻上最誠摯的歉意。」
(路透/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once