Germans should take a lunchtime nap at work to help reduce stress and recharge their batteries, a top trade union official has said, in what would be a revolution in a country that espouses a strong work ethic.
“A short lunchtime nap reduces the risk of a heart attack and helps renew energy,” Annelie Buntenbach, a member of the executive board of the DGB confederation of German trade unions said in an article to be published last weekend by the Tageszeitung newspaper.
Before the industrial revolution, Germans used to take siestas, University of Regensburg sleep expert Juergen Zulley told the newspaper.
Photo: EPA
照片:歐新社
After such naps “we react faster, are more attentive, our memory is better and our mood also improves,” he added.
Buntenbach also said a debate was needed over the ever-higher work pace brought on by modern means of communications, including e-mails and phone calls.
A recent study by the University of Athens Medical School in Greece and the Harvard School of Public Health in the US suggested that Greeks who take at least three 30-minute siestas a week have a 37 percent lower risk of heart disease related death compared to those who skip a nap.
German Chancellor Angela Merkel recently criticized southern Europeans from debt-depressed countries for allegedly working less than Germans.
Statistics published last year by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) point however to a different result.
A German works an average 1,390 hours a year, compared to 2,119 hours for a Greek and 1,773 hours for an Italian, the OECD said.
(AFP)
一位工會高層幹部表示,德國人應在工作之間,騰出午休時間,以幫助減少壓力並且重新讓體力充電,工會支持這樣的職業倫理,在德國可說是一項革命性的創舉。
德國總工會理事會成員安妮莉‧邦坦巴赫在上週刊登在《日報》的文章寫道:「午後小睡片刻能降低心臟病的風險,並有助於恢復精力。」
雷根斯堡大學睡眠專家尤爾根‧澤利告訴該報說:「德國人在工業革命之前,有午睡的習慣。」
他補充說,在這樣的午休後,「我們反應加快且更能專心、我們的記憶力增加,以及我們的負面情緒也獲得改善。」
邦坦巴赫也說,有必要針對使用像是電子郵件與電話等現代化溝通媒介,導致工作步調愈趨快速的現象,舉辦一場辯論會。
希臘雅典大學醫學院與美國哈佛大學公共衛生學院最近的一項研究顯示,每週至少有三次且至少三十分鐘午睡的希臘人,比沒有午睡的有百分之三十七的機率,較少死於心血管相關疾病。
德國總理安潔拉‧梅克爾最近批評來自受債務所苦國家的南歐人,指稱他們比德國人工作時數還少。
然而去年經濟合作發展組織(OECD)出版的統計,則指向不同的結果。
OECD表示,德國人平均每人一年工作一千三百九十小時,少於希臘的兩千一百一十九小時與義大利的一千七百七十三小時。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)