Athletes at the world aquatics championships in Shanghai have been warned only to visit certain restaurants if they want to avoid food tainted with banned drugs, a report said last Thursday.
Chinese officials handed out a list of safe restaurants and hotels in the giant city after team leaders raised concerns about the risk of eating food containing clenbuterol, a performance-enhancing drug, the Shanghai Daily said.
A recent study found that 22 of 28 travelers returning from China tested positive for low levels of fat-burning clenbuterol, which Chinese farmers sometimes feed to pigs and cattle to produce lean meat, the report said.
Photo: AFP
照片:法新社
Athletes face long bans if they test positive for clenbuterol, with Tour de France champion Alberto Contador one of many found to have traces in his system. The Spaniard blames contaminated meat for the result.
“We have promised that all raw materials, processing and cooking procedures in designated hotels and restaurants are under strict supervision to prevent food-borne accidents and banned chemicals,” said Xie Minqiang, head of the event’s food safety department.
“All selected material suppliers are under strict and whole-course administration.”
Photo: AFP
照片:法新社
Xie added that the safe restaurant guide seemed to have calmed the fears of swimmers and divers from around the world who are converging on Shanghai for the event which commenced last Saturday and will end on July 31.
(AFP)
報導上週四指出,參加上海世界游泳錦標賽的選手已被提醒,若要避免誤食受禁藥汙染的食物,最好光顧特定的餐廳。
《上海日報》報導,就在各國領隊擔心吃下可能含有增強運動表現的禁藥瘦肉精的食物之際,中國官員即發布一份名單,列出這座大城市內的安全餐廳與飯店。
報導說,最近的一項研究顯示,二十八名從中國回國的旅客中,有二十二人被檢測出體內含有低劑量的瘦肉精。中國農民有時用瘦肉精餵食豬隻與牛隻,讓牠們長出瘦肉。
運動員若被驗出體內瘦肉精呈陽性反應,會面臨長期禁賽的處分。環法自由車賽西班牙冠軍選手阿爾貝托‧康塔多便是許多被測出體內含微量瘦肉精而被禁賽的選手之一。這位西班牙選手將矛頭指向受汙染的肉類食品。
負責世界游泳錦標賽食品安全部門的謝敏強表示:「我們已承諾所有生食,特定飯店內製作程序與烹調過程,均受嚴格把關,以防食物污染與禁藥問題的發生。」
他並說:「所有挑選食材的供應商,也受到嚴格與全程監控管理。」
謝補充道,這份安全餐廳指南,似乎已安撫了各國參賽游泳與跳水健將們的擔憂。他們齊聚上海,參加上週六至七月三十一日舉行的世界游泳錦標賽。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)