Legend has it that drinking water from a well in Hsinchu County’s Baoshan Township increases a person’s chances of giving birth to twins. Hence dubbed the “twin well,” the legendary well has attracted the interest of the Japanese television network TV Asahi. In order to prove the veracity of the legend for the network crew sent to Taiwan to cover the story, the Baoshan Township Office invited 38 pairs of twins to appear on the program.
Township chief Fan Yu-yen said the well was filled up eight years ago because of a road-widening project. However, local residents rushed to have it dug up again and rebuilt. While rebuilding it, a pair of cute stone figurines representing twins and a large traditional Chinese screen wall used for feng shui were both placed in front of the well. When it began being used again two years ago, 10 pairs of twins were invited to take part in a celebration.
Huang Chien-hsun, a gynecologist at Jhudong Veterans Hospital, said that giving birth to twins is mainly a matter of genetics, and that it is highly improbable that drinking water from the well would result in having twins. A more detailed demographic survey still needs to be done to see whether the rate of twin births in Baoshan Township is actually higher than in other areas in Taiwan.
Photo: Huang Mei-chu, Taipei Times
照片:自由時報記者黃美珠
Fan said she was shocked to receive a phone call from someone in Japan saying they wanted to do a story on this well, and had no idea people in Japan had ever heard of the “twin well” in Baoshan Township. Since seeing is believing, Fan decided to invite dozens of twins born in Baoshan to be interviewed by TV Asahi’s crew. The oldest pair of twins invited is already over 60 years old, while the youngest is only two months old.
(Liberty Times, Translated by Taijing Wu)
新竹縣寶山鄉有座井,相傳喝了井水就容易生出雙胞胎。人們因此稱它為雙胞胎井,而這個傳奇的井引起日本朝日電視台的興趣。為了給特別派人來台採訪的電視台證明傳說的真實性,鄉公所邀請了三十八對雙胞胎現身說法。
鄉長范玉燕說,這座井八年前因道路拓寬被掩平,後來地方人士積極奔走重新挖開修建,並在井口前做了一對代表雙胞胎的可愛小人兒石偶,以及修築了一大片風水用的照壁。二年前重新啟用時,還邀請了十對雙胞胎回來慶祝。
竹東榮民醫院婦產科醫師黃建勳說,生雙胞胎大部分和遺傳有關,因喝井水生雙胞胎的可能性不大。寶山鄉的雙胞胎比例是否比台灣其他地方高,要透過比較詳細的人口調查才能證實。
范玉燕說接到日本人說要來採訪的電話,也嚇了一大跳。她沒想到寶山這個雙胞胎井會紅到日本去,為了讓來採訪的日本記者「眼見為憑」,她約了數十對當地出生的雙胞胎接受電視台採訪。受邀的雙胞胎年紀最大的六十幾歲,年紀最小的才二個月大。
(自由時報記者蔡孟尚)
The closure of the Strait of Hormuz has forced policymakers in Asia to face questions over the security of other maritime chokepoints, including the Strait of Malacca, which is the world’s busiest waterway for international trade. WHAT IS THE MALACCA STRAIT? The 900km long Malacca Strait, bounded by Indonesia, Thailand, Malaysia and Singapore, provides the shortest sea route from East Asia to the Middle East and Europe. It carries nearly 22 percent of the world’s maritime trade, according to the Center for Strategic and International Studies (CSIS). This includes oil and gas shipments from the Middle East to the energy-hungry economies of China,
Cameras are everywhere — in our pockets, on our walls and even in space. They capture emotions, preserve history and reflect culture. Through these devices, photography is now essential to modern life, influencing how we perceive ourselves and the world. To understand the root of their power, let’s explore the camera’s remarkable journey. The story begins with the camera obscura, a dark room with a tiny hole. Light passing through the opening projected an inverted image on the opposite wall. Renaissance artists used this principle to paint accurate scenes. However, these images couldn’t be preserved as photographs. That changed
A: This year’s two most anticipated films have finally hit theaters in Taiwan. “Michael” premiered last Wednesday, while “The Devil Wears Prada 2” premiered this Wednesday ahead of its global release. B: Isn’t “Michael” the biopic about the late King of Pop Michael Jackson? A: Yup, it tells the story of Michael’s legendary life, from child star to global icon. And the role is in fact played by his nephew, Jaafar Jackson. B: Michael caused a sensation when touring Taiwan twice in 1993 and 1996. His classic hits, dance moves and music videos reshaped global pop culture at that time. A: I’m gonna
對話 Dialogue 華華:欸,你最近有沒有發現,路上很多人背的包包上還有一個透明的小包包? Huáhua: Èi, nǐ zuìjìn yǒu méiyǒu fāxiàn, lùshàng hěn duō rén bēi de bāobāo shàng hái yǒu yí ge tòumíng de xiǎo bāobāo? 清清:我上次去逛街,也注意到了。我看到好多人把吊飾、照片或娃娃什麼的放進小包裡,掛在包包上。那叫什麼啊? Qīngqīng: Wǒ shàngcì qù guàngjiē, yě zhùyì dào le. Wǒ kàndào hǎo duō rén bǎ diàoshì, zhàopiàn huò wáwa shénme de fàng jìn xiǎo bāo lǐ, guà zài bāobāo shàng. Nà jiào shénme a? 華華:聽說有兩種,一種叫「痛包」,一種叫「娃包」或「曬娃包」。 Huáhua: Tīngshuō yǒu liǎng zhǒng, yì zhǒng jiào “tòngbāo”, yì zhǒng jiào “wábāo” huò “shàiwábāo”. 清清:「痛包」這個說法我聽過,就是在包包上大量展示自己喜歡的東西。但「曬娃包」還是第一次聽到。為什麼叫「曬娃包」? Qīngqīng: “Tòngbāo” zhège shuōfǎ wǒ tīng guò, jiù shì zài bāobāo shàng dàliàng zhǎnshì zìjǐ xǐhuān de dōngxi. Dàn “shàiwábāo” háishì dì yí cì tīng dào. Wèishéme jiào “shàiwábāo”? 華華:因為很多人會把自己喜歡的娃娃放進透明包裡,帶出去拍照,曬給大家看。 Huáhua: Yīnwèi hěn