Australia is considering awarding carbon credits for killing feral camels as a way to tackle climate change.
The suggestion is included in Canberra’s “Carbon Farming Initiative,” a consultation paper by the Department of Climate Change and Energy Efficiency, seen last Thursday.
Adelaide-based Northwest Carbon, a commercial company, proposed culling some 1.2 million wild camels that roam the Outback, the legacy of herds introduced to help early settlers in the 19th century.
Photo: AFP
照片:法新社
Considered a pest due to the damage they do to vegetation, a camel produces, on average, a methane equivalent to one tonne of carbon dioxide a year, collectively making them one of Australia’s major emitters of greenhouse gases.
In its plan, Northwest said it would shoot them from helicopters or muster them and send them to an abattoir for either human or pet consumption.
“We’re a nation of innovators and we find innovative solutions to our challenges — this is just a classic example,” Northwest Carbon managing director Tim Moore told Australian Associated Press.
The idea was among those accepted for discussion by the government, which is seeking to “provide new economic opportunities for farmers, forest growers and landholders” if they come up with ways to cut emissions, according to the document.
Heavily reliant on coal-fired power and mining exports, Australia is one of the world’s worst per capita polluters and the government is looking at ways to clean up its act.
Legislation for the “Carbon Farming Initiative” is set to go before parliament this week.
(AFP)
澳洲為因應氣候變遷,正考慮提供消滅野生駱駝即可換取碳信用配額的獎勵。
這項提議已於上週四納入坎培拉「碳農業倡議」的評估,此倡議是氣候變遷與能源效率部門的諮詢文件。
阿德雷德碳工程開發商Northwest Carbon,建議屠殺一百二十萬頭在內陸四處遊蕩的野生駱駝。這群駱駝於十九世紀引進用以協助早期殖民者。
這群駱駝因為對環境植物所造成的傷害被視為害獸。一隻駱駝每年平均產生的甲烷,相當於一噸的二氧化碳,因此牠們集體被視為澳洲溫室氣體排放量最大的罪魁禍首之一。
在這項計畫中,Northwest Carbon將從直升機上獵殺牠們,或是集結牠們而後送往屠宰場給人或寵物食用。
Northwest Carbon總經理提姆‧摩爾告訴澳洲美聯社說,「我們是個由創造者組成的國家,對於所面對的挑戰,我們找到創新的解決方法,這只不過是個典型的例子罷了。」
這是政府討論後所接受的想法之一,根據此份文件,政府試圖「提供農夫、林農與地主新的經濟機會」,只要他們能想出減少碳排放的方法。
澳洲重度仰賴燃煤火力發電與煤礦出口,讓它成為世界最嚴重的人均汙染者,政府正找尋方法以脫離這樣的作為。
「碳農業倡議」的立法預計將在本週送往議會審理。
(法新社/編譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)