Veteran Hong Kong actor Law Lok-lam had an un-usual run of bad luck when he set what could be a record by dying in five different soap operas in a 24-hour period more than a week ago.
His character met a bloody end during a fight in the martial arts drama “Grace Under Fire” and he vomited blood before expiring in “Face to Fate,” the Sunday Mor-ning Post reported on April 10.
In “Relic of an Emissary,” Law played the Ming emperor Zhu Yuanzhang who died after an illness.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
In two other shows, “Police Station No. 7” and comedy “Virtues of Harmony” the actor did not die on screen but his death was discussed, the paper said.
Hong Kong actors whose characters die are given a red envelope with a token amount of money for good fortune, and Law, 63, received several from the superstitious production crews before shooting his death scenes.
“When I get a job, I don’t care if my character in the drama will die. If he is supposed to die, he should go on and die,” Law said in a video posted on YouTube by his employer, Hong Kong broadcaster TVB.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
However, Internet postings about his multiple “deaths” reportedly upset his daughter.
“Why would dying in a drama matter? It’s not for real. So my daughter, you shouldn’t be unhappy. The most important thing is I’ve done my job well,” Law said.
Some fans criticized TVB on the Internet for making him “die” so often in such a short space of time.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
A TVB spokesman quoted by the Post said: “It was purely a coincidence that Law died five times.”
(AFP)
香港資深演員羅樂林經歷了一連串非比尋常的壞運,因他在一週多前,創紀錄在二十四小時於不同連續劇中,連死五次。
《週日南華早報》四月十日報導,他在武打劇「女拳」中的角色,因一場打鬥喋血而終,並且在「布衣神相」斷氣之前還吐血。
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
羅在「洪武三十二」飾演死於疾病的明太祖朱元璋。
這篇報導指出,羅雖然未在另外兩齣戲「七號差館」與喜劇「皆大歡喜」的螢光幕前死亡,不過他的死,也被討論。
香港演員在戲裡要飾演死亡的角色,都會收到象徵性的小額紅包開運;現年六十三歲的羅,在開拍他的死亡場景前,收到迷信的製作單位組員送的一些紅包。
羅樂林在他的東家香港電視廣播互聯網有限公司(TVB)雇主上傳到YouTube的影片說,「當我得到一份工作,我不在乎戲裡的角色將會死亡。若他應當死亡,他就應該上場去死。」
然而,有關他多起「死亡」的網路爬文,據說令他的女兒不開心。
羅樂林說,「為何在意死在一齣劇裡呢?它不是真的。所以我的女兒,妳不該不開心。最重要的事是,我有把我的工作做好。」
有些粉絲在網路上批評TVB讓他在這麼短的時間內「死」得這麼頻繁。
《週日南華早報》引用一位TVB發言人的話說,「羅連死五次,純屬巧合。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its