China’s celebrated Shaolin Temple is training young kung fu disciples to play football in the far-off hope of reversing the flagging fortunes of the national team, state media reported.
In a case of life imitating art the initiative will likely draw comparisons with hit 2001 Hong Kong comedy “Shaolin Soccer” about a group of washed-up monks from the temple who apply their superhuman moves on the soccer pitch.
The temple in central China’s Henan Province, famed for the acrobatic exploits of its warrior monks, opened a soccer training center last October that has more than 40 martial arts students learning the “beautiful game,” the Xinhua news agency said on March 24.
Photo: AFP
照片:法新社
Shi Yanlu, head coach at the training base, said the discipline and ethos of kung fu can translate into effective football.
“Chinese football is in the doldrums, and when some elements of Shaolin kung fu, particularly its spirit, are integrated into soccer, we hope it will help improve the training level of football,” he said in the report.
The legwork and physical coordination of kung fu could also help future Chinese footballers, he added.
China’s national football team is a laughing stock at home and a source of anguish for fans frustrated by the inability of the world’s most populous country to succeed in the world’s most popular sport.
China failed to qualify for last year’s World Cup, performed poorly in the Olympic Games and recently failed to reach the Asian Cup’s knockout stages.
China’s pro league also is reeling from a match-fixing, gambling and graft scandal that has resulted in the arrests of two former national football association heads and a number of lower-level officials.
The young recruits at the temple’s training center — all around 10 years old — are being coached by Alphonse Tchami, a retired Cameroonian national footballer, the report said.
The temple plans to attract more recruits among the 2,000 disciples who train at Shaolin, it added.
(AFP)
中國著名的少林寺正在訓練年輕功夫小弟子踢足球,為的是一個遙遠的期望─讓國家(足球)代表隊從萎靡不振的命運中重生。
以人生模仿藝術的例子來說,這個新方案將不免會被與二零零一年的香港喜劇片《少林足球》做比較。這部片述說一群從寺廟被淘汰的僧侶,在足球場應用他們超凡的武功身手的故事。
新華社三月二十四日說,位於華中河南省的這間以武僧特技招式立功名而著稱的寺廟,去年十月開設了一所足球訓練中心,招收超過四十名武術學生,學習這項「美麗的運動」。
培訓基地總教練釋延魯說,功夫的自律精神與道德觀可以讓足球運動更有內涵。
他在一篇報導中說,「中國足球處於低迷狀態,當少林功夫的一些元素,尤其是其精神與足球運動整合,足球訓練水平可望提高。」
他補充說,功夫的腿部技巧與與身體的協調能力,可能使中國未來的足球員獲益。
中國的國家足球代表隊在家鄉是個笑柄,這個世界上人口最多的國家對於世界上最熱門的運動顯露出無力感,是令粉絲失望的原因。
中國去年失去世界盃足球賽參賽資格、在奧運會表現差勁,最近也未能進入亞洲盃淘汰賽的門檻。
中國的職業(足球)聯賽正艱難地走出打假球、簽賭、收賄等醜聞,其中導致兩名前國家足球協會負責人與一些低階官員被逮捕。
報導指出,來自喀麥隆的退休足球員阿爾方索‧查米擔任教練,負責訓練招募到寺廟訓練中心的十歲左右年輕球員。
報導補充,這座寺廟計畫從少林寺受訓的兩千位弟子中吸引更多人加入。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)