Microsoft is fighting rival Apple’s claim that it has dibs on the name “App Store,” arguing the term is generic and can be used by any shop selling programs for gadgets such as smartphones.
Microsoft has asked the US Patent and Trademark Office to deny Apple’s request to “exclusively appropriate” the term “app store” based on the success of the iPhone, iPod and iPad maker’s online software shop bearing that name.
“The undisputed evidence shows that ‘app store’ is a generic name for a store offering apps,” Microsoft lawyer William Ferron Jr. said in a filing two weeks ago with the trademark office.
PHOTO: REUTERS 照片:路透
“Apple cannot leverage its early success to prevent competitors from using this generic term for their own app stores.”
Microsoft called for the rejection of Apple’s request to register “App Store” as a trademark.
Even Apple chief executive Steve Jobs has publicly referred to rival software shops as app stores, according to Ferron.
California-based Apple launched its App Store in 2008 as a shop for fun, hip or functional mini-programs for its trend-setting mobile gadgets.
The success of the shop, and its role in making Apple devices marketplace hits, has prompted Internet titan Google and a slew of mobile phone makers to launch app stores of their own.
(AFP)
蘋果宣稱「App Store」名稱歸它所有,不過微軟極力抗辯對手蘋果的說法,並主張這是一般性名稱,任何商家皆可使用它販售設計程式,供智慧型手機等電子小玩意搭配使用。
微軟已要求美國專利商標局駁回蘋果「獨家使用」「app store」這個詞語的商標申請。蘋果申請是因為這間生產iPhone、iPod與iPad的公司的網路軟體商店大獲成功。
微軟律師小威廉‧費倫兩週前在提交給商標局的文檔中說:「用『app store』當商店名販售應用軟體,是不爭的事實。」
他說:「蘋果不能利用早期成功,防止競爭者使用app stores這個一般性詞語。」
微軟主張反對蘋果要求將「App Store」註冊為商標。
根據費倫所說的,就連蘋果執行長史蒂芬‧賈伯斯也曾公開把其他公司的網路軟體商店稱作app stores。
為了使蘋果領導潮流的行動裝置有趣、時髦或具有功能性迷你小程式,蘋果在二零零八年在加州推出App Store商店。
這間商店的成功,讓蘋果產品在市場上獨領風騷,也讓網路巨擘Google與許多手機製造商也推出他們自己的app stores。
(法新社/編譯:林亞蒂)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)