From its chocolate factory in the French Alps, Stephane Bonnat’s family has been nurturing ties with cocoa farmers around the world for over a century, and together they are now driving a green revolution.
Long dismissed by cocoa-loving gourmands as poor in texture and flavor, organic chocolate has broken into the luxury end of the market, promoted by master chocolatiers like Bonnat who have made it an “ethical choice.”
Bonnat decided to go organic 17 years ago, after taking over the family chocolate business in the Alpine town of Voiron. For him this meant building on its decades-old ties with growers around the world, starting in Mexico.
PHOTO: AFP 照片:法新社
“Back then they wanted to sell me their cocoa for three euros a kilo. I offered them nine!” the chocolatier told AFP at the giant Salon du Chocolat trade fair in Paris last week.
“Today they make a good living, they visit the Salon in Paris, get to see the finished product,” said Bonnat, whose firm — one of Europe’s oldest — was a pioneer of high-quality organic chocolate.
Two of its growers in Brazil were awarded the 2009 Best Cocoa award, handed out each year at the Salon du Chocolat.
Fully 80 percent of the world’s cocoa plantations are thought to be de facto organic, run by farmers who cannot afford chemical fertilizers or pesticides, Bonnat told AFP.
But only a tiny fraction of that output is certified organic, since few can cover the cost of a complex formal labelling process.
Meanwhile most of the world’s chocolate production is in the hands of a global industry for which, Bonnat says, quality is not a priority.
“The paradox is that cocoa producer countries are not the ones that make the chocolate,” he said.
Parisian chocolatier Jean-Paul Hevin, who buys organic cocoa directly from producers in Haiti, started sourcing ethically a decade ago in a bid to “defend the sector” from industrial excesses.
The choice comes at a price — adding 20 percent to his production costs — but he does not tack this onto the retail price for his chocolate, which sells for 3.90 euros (US$5.3) a bar.
“I wanted to do something for Haiti, cutting out middlemen to provide growers with a better wage. I believe in ‘art de vivre’, in quality. And quality always depends on the grower,” he told AFP.
(AFP)
在法國阿爾卑斯山脈巧克力工廠的史蒂芬‧波那家庭,與世界各地的可可豆農培養關係已經超過一世紀,他們攜手努力,希望將這產業帶往一場綠色革命。
有機巧克力因為質地與口味欠佳,因而長期受到巧克力愛好者排擠,無法打進頂級巧克力市場。但因為有像波那樣的巧克力大師不遺餘力的推廣,「道德選擇」終於成為市場中的要角。
波那於十七年前決定接手家族於阿爾卑斯山脈上瓦隆小鎮的巧克力事業。他開始跟世界各地的巧克力農家建立至今長達數十年的關係,最遠的農人甚至遠在墨西哥。
這位巧克力大師在巴黎上週的巧克力大展告訴法新社,「想當年他們要以每公斤三塊歐元賣巧克力給我。但同樣的量我卻出九歐元。」
波那表示,「如今他們生活過得很好,他們也來巴黎看展覽,看到下游成品長什麼樣。」波那的企業是歐洲最古老的企業之一,是高品質有機巧克力產品的先鋒。
波那兩家在巴西的供應農家,獲得二零零九年巴黎的巧克力大展最佳可可豆獎。
波那告訴法新社,世界上足足有百分之八十的可可豆事實上都是有機的豆子,是由無力購買化學肥料或殺蟲劑的農夫種植。
但是其中只有一小部分才獲認證為有機豆子,因為少有農家有足夠財力支付整個正式認證的所有費用。
波那補充說,此外世界上大多數的巧克力生產掌握在跨國企業手中,但這些企業的首要考量卻不是巧克力的品質。
他說,「矛盾的地方就是可可豆生產國自己並非自己生產巧克力成品。」
巴黎巧克力師傅尚保羅‧何文,十年前就開始直接從海地購買有機可可豆,這麼做就是為了「保護有機可可豆」以免受巧克力工業的摧慘。
這種選擇是有代價的─這會增加百分之二十的生產成本─但他並沒將這額外的成本加在每條巧克力三點九歐元(約五點三美元,新台幣一百六十四點三元)的零售價上。
他告訴法新社,「我想要為海地做一點事情,避開中間人的剝削,可以給種植的農家更好的收入。我深信『生活的藝術』與生活品質。而品質永遠都得仰賴種植的農家。」
(法新社/翻譯:吳岱璟)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)