A recent survey into the eating habits of Taiwanese children has revealed that the top five vegetables most disliked by local kids are bitter gourd, eggplant, mountain yam, pumpkin and green pepper. The survey also showed that 30 percent of children with unbalanced diets are likely to suffer from constipation, and they are also three times more likely than kids with healthy diets to need to move their bowels just once every four or more days.
In May this year, the Child Welfare League Foundation interviewed children from grade four to six as part of its study, the State of Unbalanced Diets Among Taiwanese Children in 2010. With the help of more than a thousand valid questionnaires, the foundation’s findings suggest that the dietary habits of Taiwanese children are unhealthy.
The Department of Health recommends that people eat five portions of fruit and vegetables per day, but the survey revealed that 47 percent of children don’t eat a single portion of fresh fruit per day, while 36 percent don’t manage one portion of vegetables. The study also found that 20 percent of children go five days without a single portion of fresh fruit or vegetables.
Of the children who took part in the study, 24 percent were getting an inadequate amount of at least one of the five major food groups: cereal, vegetable, fruit, milk, and fish. Furthermore, 18 percent only ate a limited range of food types. Using the aforementioned data, the study concluded that on average one in three Taiwanese children have unbalanced diets.
Bitter gourd tops the list of the most disliked fruit and vegetables, with 78 percent of children saying they disliked it. Eggplant was second on the list, with 60 percent of children avoiding it, while mountain yam, pumpkin, and green pepper were all disliked by over 45 percent of the respondents.
The report also asked the children to give the various reasons why they disliked the food. The study found that 82 percent didn’t like the taste, 74 percent also thought these foods were “yucky,” and 30 percent said that the food was too hot or made them choke on it. “Strange color” and “strange shape” were also listed as reasons for disliking a food.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
近日一項調查指出,台灣孩子最不愛吃的前五名蔬菜分別為苦瓜、茄子、山藥、南瓜、青椒;該調查也顯示,偏食的孩子三成會便祕,甚至「四天以上才排便一次」的孩子人數,是沒有偏食孩子的三倍!
兒童福利聯盟文教基金會五月針對全國小四至小六學童,進行「二0一0年台灣兒童偏食情形」問卷調查,統計一千多份有效樣本發現,台灣孩子的飲食習慣實在不健康。
依衛生署建議,每天應吃五份蔬果,但問卷顯示,四成七受訪學童沒有天天吃水果、三成六沒有天天吃蔬菜,另有約兩成的孩子五天沒有吃任何新鮮的蔬菜或水果。
兩成四受訪學童在五穀根莖、蔬菜、水果、奶、蛋豆魚肉五大類食物中,有一類以上攝取不足;另有一成八只吃某幾樣食物。兒童福利聯盟統整上述資料分析,平均每三個台灣囝仔,就有一個會偏食。
苦瓜是孩子最不愛蔬果的「榜首」,拿下七成八的票數。第二名茄子,也有近六成孩子厭惡,山藥、南瓜、青椒則各有四成五以上望之卻步。
這份報告探究原因,八成二的孩子直指「不喜歡味道」,七成四認為「吃起來噁心」,另有三成透露「食用時有被燙到或哽到的經驗」。此外,「顏色怪」、「長相不佳」也都是拒食理由。
(自由時報記者謝文華)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once