font-size: medium;
font-weight: bold;
}
-->
Rat 鼠
Years: 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008
年份:民國三十七年、四十九年、六十一年、七十三年、八十五年、
九十七年
2010 promises to be a fantastic year for rats, with the prospect of true love a very strong possibility. The alignment of the planets means that single rats can expect to find a partner while rats who are already in a relationship will see the relationship with their loved one improve. Dragons and monkeys make ideal partners but horses and rabbits are best avoided.
Rats are naturally charming but remember to use your charm for good and never for ill. Direct your energy towards business ventures and you’re sure to be handsomely rewarded.
肖鼠者二O一O年的運勢非常好,很可能會遇到真命天子或真命天女。今年行星排列的方式顯示,單身肖鼠者可望在今年找到伴侶,而已有交往對象的人和另一半的關係也將更加穩定。交往對象方面,肖龍者和肖猴者都是不錯的選擇,但最好避開肖馬者和肖兔者。
肖鼠者天生就很有魅力,但記住要把魅力用在好的地方,千萬別用在壞處。在財運方面,今年若集中火力作一些商業投資,將會是豐收的一年。
Ox 牛
Years: 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009
年份:民國三十八年、五十年、六十二年、七十四年、八十六年、九十八年
For those born in the Year of the Ox, it would be prudent to take stock of your situation to avoid any nasty surprises later on in the year. That’s because in 2010 your motivation for work will take a dip, which is out of character for oxen who are typically the most hard-working zodiac.
As an ox, you prefer to spend your free time engaging in solitary pursuits such as gardening and carpentry. The planets indicate that this year is a great time for you to learn a new language, but you will have to push yourself out of your comfort zone if you want to make significant progress.
牛年出生的人今年宜謹慎評估後再行動,以免事後出現惱人的意外。今年在工作上較欠缺幹勁,這對平常是十二生肖中最努力工作的肖牛者而言很反常。
肖牛者空閒時通常喜歡從事一些單獨的消遣活動,例如園藝和木工等。星象顯示,今年很適合學習新的語言,只要不貪圖安逸享樂,就能有長足的進步。
Tiger 虎
Years: 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010
年份:民國三十九年、五十一年、六十三年、七十五年、八十七年、九十九年
Brave, competitive and unpredictable, tigers typically live a roller coaster life in the fast lane. Yet curiously, despite 2010 being the Year of the Tiger, you will struggle to find any momentum in your life. Expect little progress this year with regards to health, money or love.
With their boundless energy, tigers are known to leap from job to job. Tigers who can tame this impulse in 2010 will reap the rewards. That’s because we are entering the Year of the Metal Tiger, which is best visualized as a tiger wearing armor, so tigers can expect to feel constrained all year. But it may be wise to ignore that feeling to jump to something new — instead stick with what you have until the year is out.
(JOHN PHILLIPS, STAFF WRITER)
勇敢、好勝又難以捉摸的肖虎者,生活常像坐雲霄飛車一樣刺激。奇怪的是,儘管二O一O年是虎年,你卻得費很大的勁兒才能找到一點生活的動力。今年在健康、財富或愛情方面都沒有太大的進展。
肖虎者有無窮的精力,因此常換工作。今年能克服這種衝動的人,將得到很好的報酬。這是因為今年是金虎年,其最典型的形象就是穿戴盔甲的老虎,因此肖虎者一整年都會感覺受到束縛。不過,克制想嘗試新鮮事的衝動或許才是明智之舉──今年凡事宜守成。 (翻譯:袁星塵)
» To be continued tomorrow...
明日待續...
A: Harvard professor Robert Waldinger’s “7-day Happiness Challenge” includes: Day 1: Take stock of your relationships; Day 2: The secret power of an 8-minute phone call; Day 3: Small talk with strangers has big benefits. B: That’s not too hard. What’s next? A: Day 4: Why you should write a “living eulogy;” Day 5: The importance of making work friends; Day 6: Don’t cancel those social plans. B: Good ideas. What’s the final challenge? A: Day 7: Keep happiness going all year long. So, I’m inviting some friends to the Taipei Lantern Festival today to build good relationships. Wanna
A: Happy Lunar New Year. I wish you joy and health in the Year of the Horse. B: Thanks, you too. Actually, the Harvard Study of Adult Development claims that they’ve finally discovered the secret to living a happy life after 85 years of research. A: What is it? Money? Fame? Career? B: Nope, the key is good relationships. Professor Robert Waldinger, the principal investigator, portrays one’s relationships as “social fitness,” and has worked with the New York Times to launch the “7-day Happiness Challenge.” A: I wanna be socially fit. How can I participate in this challenge? A:
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht