Air New Zealand has stirred up a hornet’s nest over a competition aimed at “cougars” — middle-aged women who prefer younger men.
The airline is offering 60 tickets for next month’s Wellington Sevens rugby tournament to older women “who prefer their meat rare.”
The competition invites packs of up to four “cougars” to send in their photographs to the airline to gain a chance of winning the tickets.
An accompanying YouTube video parodying wildlife documentaries says cougars are known for living off sparse vegetation during the day and large slabs of meat at night.
It goes on to show a “herd of young males gathering at a watering hole” or pub while the cougar waits to pounce on any straggler that separates itself from the herd.
“Eventually the young male is dragged off to the cougar’s inner-city apartment where it will cruelly be made to listen to Enya or the Eurythmics.”
The campaign’s manager, Duane Perrott, said Air New Zealand had been overwhelmed by competition entries and positive feedback on “a good bit of light-hearted humor.”
But the Rape Prevention Education organization said the advert was appalling and degrading to women.
“My question is why is our national carrier promoting sexually predatory behavior,” director Kim McGregor told the New Zealand Herald.
“We have also had complaints from male survivors who have been raped by women and they are very distressed that their situation is being laughed at and made out to be humorous.” (AFP)
紐西蘭航空針對「慾望師奶」(偏好年輕男性的中年女子)舉辦了一場競賽,結果引發眾怒。
該航空公司鎖定「偏好年輕肉體」的較年長女性,提供六十張去看下個月「威靈頓七人制橄欖球賽」的機票。
這個比賽邀請最多四人一組的「慾望師奶」們參賽,把照片寄給航空公司,就有機會贏得機票。
他們在YouTube上放了一個模仿野生動物紀錄片的惡搞影片,片中敘述「慾望師奶」白天吃沙拉、夜間大啖「鮮肉」的行徑眾所週知。
接著片中出現「一群聚在酒吧的年輕男性」,慾望師奶則等著撲向脫隊的落單者。
「最後,年輕男性被拖到慾望師奶位於市內貧民區的公寓中,被迫聆聽恩雅或舞韻合唱團的歌。」
該活動負責人杜安.派洛特表示,紐航對參賽人數之多及獲得「有種輕鬆幽默」的正面回應,感到不可置信。
但強暴防治教育組織表示,這個廣宣非常糟糕而且有辱女性人格。
該組織負責人金.麥葛雷格向《紐西蘭前鋒報》表示:「我的疑問是:我國的航空公司為何要助長性別歧視的態度。」
「也有一些曾遭受女性強暴的男性受害人向我們抱怨,他們看到自己的處境被當成笑話感到非常難過。」
(法新社╱翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its