Top French chefs took their art into the Paris underground, cooking up a treat for a crowd of commuters in a bid to prove that haute cuisine needn’t cost a king’s ransom.
“Sharing our cuisine with people is so great,” said Eric Frechon, who runs the kitchens at President Nicolas Sarkozy’s favourite Paris haunt, the top-end Le Bristol hotel.
Frechon was the first of a trio of gourmet chefs, each graced with three-star status in the famed Michelin restaurant guide, to come down to the people with his pots and pans in a makeshift kitchen set up for three days at Miromesnil station in the Paris subway.
Carrots were Frechon’s dish of the day, “to show people you can cook simple and cheap food.”
His were boiled in orange juice with a dash of honey and a little fennel, then patted dry with paper and rolled in gingerbread crumbs.
“Mmmmm!” said office worker Jane Germiz as helpers handed out the finished product. “What a great idea this is! It’s a simple recipe and interesting to see what a top chef can do with a basic vegetable.”
Next up at the railway station last Wednesday was Patrick Bertron of the celebrated country inn, the Relais Bernard Loiseau, one of France’s 26 three-star establishments, with a recipe for cabbage.
Potatoes got star treatment on the third and last day of the commuter cooking treat when Patrice Caillault of the Domaine de Rochevilaine threw them into the pot.
(AFP WITH STAFF WRITER)
為了證明不花大錢也能享受高級料理,頂級法國廚師帶著廚藝走進巴黎地下鐵,烹煮美食款待一群通勤者。
艾瑞克.弗萊瓊說:「和民眾分享我們的佳餚的感覺非常好。」他負責掌理法國總統尼可拉斯.薩柯茲最愛光臨的巴黎頂級飯店Le Bristol的廚房。
由弗萊瓊打頭陣,三位榮獲知名《米其林美食指南》三星評等的美食主廚帶著鍋具走入群眾,進駐巴黎地鐵米羅梅斯尼歐站一個臨時廚房,進行為期三天的服務。
為了「向民眾示範自己也可以烹調簡單便宜的食物」,弗萊瓊當天的主菜是胡蘿蔔。
他先以柳橙汁燉煮胡蘿蔔,再加入少許蜂蜜和少量茴香,然後用紙拍乾,再以薑餅碎屑包覆。
助手們分送完成的料理時,上班族珍.傑米茲說:「嗯!這點子太棒了!這道菜的食譜很簡單,而且能夠看到頂級廚師如何處理基本蔬菜很有趣。」
第二棒是上週三進駐的知名鄉村旅店Relais Bernard Loiseau主廚派屈克.波特朗,他烹調的是甘藍菜。Relais Bernard Loiseau是法國二十六間三星旅館之一。
活動第三天也是最後一天,星級美食主角是馬鈴薯,負責料理的主廚是Domaine de Rochevilaine餐廳的派翠絲.塞爾勞特。
(法新社╱翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)