Tue, Mar 03, 2009 - Page 14 News List

Phone game mocks Japan’s ‘drowsy’ ex-finance minister 手機遊戲嘲弄日本「打盹兒」前財務大臣

Japanese who watched footage of their former finance minister slur his words and appear to nod off at a Group of Seven press conference can now try to keep him awake in a new cell phone game.

Shoichi Nakagawa — who resigned last week blaming cough medicine and jet lag rather than alcohol for his drowsy performance in Rome — has become the latest target of Japan’s Internet game industry.

In the new phone game called “Drowsy Presser by Drugged Minister” players can wake a likeness of Nakagawa as he answers questions at a press conference, or allow him to sneak in short naps to build up his energy levels.

Players gain points if they boost Nakagawa’s “support rating” by having him answer journalists’ questions, but it’s game over if the minister sleeps while he is asked a question, and the game ends with him falling off his chair.

The game from LiveWare Inc. can be downloaded for ¥52 (US$0.55) on to the Internet-enabled handsets of three major Japanese networks.

“We were seeking to produce a new type of game, featuring news topics,” said Evan Kojima, a manager at LiveWare Inc. “The news of the press conference emerged when we were trying to come up with an idea.”

In December, a British Internet firm launched a game where players could emulate the Iraqi journalist who hurled his shoes at US president George W. Bush in protest against his administration’s Iraq policy.(AFP)

看到前財務大臣在七大工業國會議的記者會上語無倫次、昏昏欲睡那一幕的日本民眾,現在可以在一款新的手機遊戲中讓他保持清醒了。

中川昭一已於上週辭職下台,但他表示他是因為服用了咳嗽糖漿還有時差的關係,才會在羅馬的記者會上昏昏欲睡,並不是酒醉。他已成為日本網路遊戲業者最新的嘲弄對象。

一個名為「瞌睡大臣的迷糊記者會」的手機遊戲中,玩家可以叫醒中川娃娃,讓他回答記者的問題,或是讓他偷偷小睡片刻補充體力等級。

玩家只要讓中川回答記者的提問就可以增加他的「支持度」並得分;但若他在受訪時睡著,就會從椅子上摔下來,遊戲就結束了。

這款由LiveWare公司推出的手機遊戲,只要使用日本三大電信業網路可上網的手機,就可以以五十二日圓(美金零點五五元)下載。

OUT LOUD 對話練習

Dean: What’s up Sammy?

Sammy: I feel terrible. I’ve just been fired from my job.

Dean: Oh no. What did you do?

Sammy: I fell asleep on the job. When I woke up the boss was standing next to me. He fired me on the spot.

Dean: That’s the way the cookie crumbles, I guess. Good luck finding a new job.

Sammy: Thanks. I think I’ll need it!

迪恩:山米,近來如何啊?

山米:很糟糕,我剛剛被炒魷魚。

迪恩:喔,不妙。你做了什麼?

山米:我上班時睡著了,等我醒來老闆就站在我旁邊,他當場就把我給開除了。

迪恩::我只能說,人生就是這麼一回事。祝你找新工作順利啦。

山米:謝啦,我是需要一點好運!

that’s the way the cookie crumbles

 人生就是這麼一回事

This idiom is used to explain that sometimes bad things happen in life, and there isn’t much we can do but accept them.

that’s the way the cookie crumbles」這個慣用語是用來形容生命中難免會發生一些壞事,我們無力解決,只能接受。


LiveWare的經理Evan Kojima說:「我們本來就想發展一款以時事主題為特色的新型態遊戲,我們在腦力激盪時,正好看到這個記者會的新聞。」

去年十二月,英國一家網路公司推出一款遊戲,讓玩家可以化身為抗議美國總統小布希的對伊政策而朝他丟鞋子的伊拉克記者。(法新社�翻譯:袁星塵)

This story has been viewed 3186 times.

Comments will be moderated. Keep comments relevant to the article. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned. Final decision will be at the discretion of the Taipei Times.

TOP top