Japanese who watched footage of their former finance minister slur his words and appear to nod off at a Group of Seven press conference can now try to keep him awake in a new cell phone game.
Shoichi Nakagawa — who resigned last week blaming cough medicine and jet lag rather than alcohol for his drowsy performance in Rome — has become the latest target of Japan’s Internet game industry.
In the new phone game called “Drowsy Presser by Drugged Minister” players can wake a likeness of Nakagawa as he answers questions at a press conference, or allow him to sneak in short naps to build up his energy levels.
Players gain points if they boost Nakagawa’s “support rating” by having him answer journalists’ questions, but it’s game over if the minister sleeps while he is asked a question, and the game ends with him falling off his chair.
The game from LiveWare Inc. can be downloaded for ¥52 (US$0.55) on to the Internet-enabled handsets of three major Japanese networks.
“We were seeking to produce a new type of game, featuring news topics,” said Evan Kojima, a manager at LiveWare Inc. “The news of the press conference emerged when we were trying to come up with an idea.”
In December, a British Internet firm launched a game where players could emulate the Iraqi journalist who hurled his shoes at US president George W. Bush in protest against his administration’s Iraq policy.(AFP)
看到前財務大臣在七大工業國會議的記者會上語無倫次、昏昏欲睡那一幕的日本民眾,現在可以在一款新的手機遊戲中讓他保持清醒了。
中川昭一已於上週辭職下台,但他表示他是因為服用了咳嗽糖漿還有時差的關係,才會在羅馬的記者會上昏昏欲睡,並不是酒醉。他已成為日本網路遊戲業者最新的嘲弄對象。
一個名為「瞌睡大臣的迷糊記者會」的手機遊戲中,玩家可以叫醒中川娃娃,讓他回答記者的問題,或是讓他偷偷小睡片刻補充體力等級。
玩家只要讓中川回答記者的提問就可以增加他的「支持度」並得分;但若他在受訪時睡著,就會從椅子上摔下來,遊戲就結束了。
這款由LiveWare公司推出的手機遊戲,只要使用日本三大電信業網路可上網的手機,就可以以五十二日圓(美金零點五五元)下載。
LiveWare的經理Evan Kojima說:「我們本來就想發展一款以時事主題為特色的新型態遊戲,我們在腦力激盪時,正好看到這個記者會的新聞。」
去年十二月,英國一家網路公司推出一款遊戲,讓玩家可以化身為抗議美國總統小布希的對伊政策而朝他丟鞋子的伊拉克記者。(法新社�翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)