A national winner was crowned in the dramatic Mexican playoff final of the popular “rock, paper, scissors” game, paving the way for a trip to Canada and the world championship title.
Eduardo Villar Raposso won first place in the country’s first national tournament for the classic game, often used as a tie-breaking tool.
The cup was given the green light by the World RPS Society, whose slogan is, “Serving the needs of decision makers since 1918.”
PHOTO: AFP
Old-aged competitors engaged in several tight battles, but ultimately strength, strategy and discipline were important elements for the winner.
“The real magic of the game is that unlike other world sports, no matter what your age is, no matter whether you are male or female, if you’re old or young, or even if you only have one hand, everyone can compete as an equal,” said match referee Brad Fox.
Players had to comply with strict rules to compete — making the play only when the referee blows the whistle and ensuring the hand signal is as uniform as possible.
Villar Raposso’s victory takes him to the World Championships later this year in Toronto, Canada, where he will come up against skilled world competitors battling it out on a global stage.
The championship is known for its elaborate staging and cash prizes — last year’s winner received US$10,000.
The RPS Society’s official guide describes the hand gestures under the Internationally Recognized Throwing System (IRTS).
While the game is often seen as a game of chance, RPS fans usually reply with one of their mantras: “To the beginner the choices are few; to the expert the choices are many.”(AFP)
從墨西哥極受歡迎的「剪刀、石頭、布」大賽精采決賽中脫穎而出的全國總冠軍,準備前往加拿大角逐世界冠軍頭銜。
伊度瓦多.維勒.雷波索贏得墨西哥首屆全國猜拳錦標賽冠軍,這個經典遊戲常是平手時一決勝負的方法。
這是一場經世界猜拳協會認可的錦標賽,他們的口號是:「滿足決策者的需要,源於一九一八」。
老一輩的選手在若干難分軒輊的比賽中交手,但最終,意志力、策略和訓練才是獲勝的要素。
比賽裁判布萊德•福克斯說:「這個遊戲絕妙之處在於,它不像其他運動,無論年紀大小、無論性別男女、無論老少,就算你只有一隻手,每個人都能公平參賽。」
玩家比賽時必須遵守嚴格的規定──裁判吹哨後才能開始,而且手勢要力求統一。
奪冠的維勒.雷波索今年下半年將前往加拿大多倫多參加世界錦標賽,他將在這個世界舞台上,和來自世界各國的高手一決高下。
該錦標賽以擂台排場和獎金聞名──去年的優勝者抱回了一萬美元。
世界猜拳協會的官方手冊中,描繪了「國際認可出拳方法(IRTS)」規範的手勢。
人們常視猜拳為碰運氣的遊戲,但猜拳迷通常會回答一句他們的箴言:「入門者的出拳選擇很少;專家的選擇很多。」
(法新社�翻譯:袁星塵)
A: In addition to “Mission: Impossible 8,” what other new movies are in theaters? B: “Final Destination: Bloodlines” and “The Wedding Banquet” are out. The French film “Jane Austen Wrecked My Life” will also open soon. A: The Final Destination horror movie series is so scary that I don’t dare watch it. B: Then how about “The Wedding Banquet,” which is a 2025 remake of the 1993 classic of the same title? Oscar-winning actress Youn Yuh-jung’s performance in it is highly anticipated. A: But as a fan of British writer Jane Austen, I’m more interested to see how her works
A: Wanna go see a movie during the three-day weekend for the Dragon Boat Festival? B: Sure, I wanna see “Mission: Impossible – The Final Reckoning.” A: Rumor has it that this may be actor Tom Cruise’s last mission with the Mission: Impossible action movie franchise. B: Tom was only 34 when the first installment of the series was released in 1996. Now, he’s 63 and the eighth installment is out. A: I hope he’ll stay with the series. Let’s go see him fight against AI this weekend. A: 端午節三天連假週末要不要去看電影? B: 好啊我想看 《不可能的任務:最終清算》! A: 這有可能是湯姆克魯斯最後一次為動作片《不可能》系列出任務。 B:
The deep waters off the coast of California are home to a bizarre creature: the flapjack octopus. This creature, known for its pancake-like appearance, spreads itself thin on the seabed as a clever survival strategy, making it difficult for predators to spot and capture it. With its unique, umbrella-shaped body formed by webbed arms, the flapjack octopus moves through the water in a graceful manner. It propels itself forward by rhythmically moving its body and contracting its webbed arms. Its pair of ear-like fins, which move independently yet with remarkable coordination, also help it explore the deep-sea environment. These
1. 他們假裝不知道那件事。 ˇ They pretended not to know about it. ˇ They pretended that they didn’t know about it. χ They pretended to not know about it. 註:not 和 never 通常放在不定詞的前面。例如: I told him not to waste my time. I left early so as not to miss the plane. I trained myself never to lose my temper. 2. 他認為自己很誠實。 ˇ He considered himself to be strictly honest. χ He considered himself to strictly be honest. 註:strictly 在句中修飾 honest,不是修飾 be honest,因此不應放在 to be 之間,而且不定詞 to be 中間也不可以插入其他字。正句中的 to be 可省略。 3. 以前沒見過他,我當然認不出他。 ˇ Not having met him before, of course I did not recognize him. ˇ As I had not met him before, of