A national winner was crowned in the dramatic Mexican playoff final of the popular “rock, paper, scissors” game, paving the way for a trip to Canada and the world championship title.
Eduardo Villar Raposso won first place in the country’s first national tournament for the classic game, often used as a tie-breaking tool.
The cup was given the green light by the World RPS Society, whose slogan is, “Serving the needs of decision makers since 1918.”
PHOTO: AFP
Old-aged competitors engaged in several tight battles, but ultimately strength, strategy and discipline were important elements for the winner.
“The real magic of the game is that unlike other world sports, no matter what your age is, no matter whether you are male or female, if you’re old or young, or even if you only have one hand, everyone can compete as an equal,” said match referee Brad Fox.
Players had to comply with strict rules to compete — making the play only when the referee blows the whistle and ensuring the hand signal is as uniform as possible.
Villar Raposso’s victory takes him to the World Championships later this year in Toronto, Canada, where he will come up against skilled world competitors battling it out on a global stage.
The championship is known for its elaborate staging and cash prizes — last year’s winner received US$10,000.
The RPS Society’s official guide describes the hand gestures under the Internationally Recognized Throwing System (IRTS).
While the game is often seen as a game of chance, RPS fans usually reply with one of their mantras: “To the beginner the choices are few; to the expert the choices are many.”(AFP)
從墨西哥極受歡迎的「剪刀、石頭、布」大賽精采決賽中脫穎而出的全國總冠軍,準備前往加拿大角逐世界冠軍頭銜。
伊度瓦多.維勒.雷波索贏得墨西哥首屆全國猜拳錦標賽冠軍,這個經典遊戲常是平手時一決勝負的方法。
這是一場經世界猜拳協會認可的錦標賽,他們的口號是:「滿足決策者的需要,源於一九一八」。
老一輩的選手在若干難分軒輊的比賽中交手,但最終,意志力、策略和訓練才是獲勝的要素。
比賽裁判布萊德•福克斯說:「這個遊戲絕妙之處在於,它不像其他運動,無論年紀大小、無論性別男女、無論老少,就算你只有一隻手,每個人都能公平參賽。」
玩家比賽時必須遵守嚴格的規定──裁判吹哨後才能開始,而且手勢要力求統一。
奪冠的維勒.雷波索今年下半年將前往加拿大多倫多參加世界錦標賽,他將在這個世界舞台上,和來自世界各國的高手一決高下。
該錦標賽以擂台排場和獎金聞名──去年的優勝者抱回了一萬美元。
世界猜拳協會的官方手冊中,描繪了「國際認可出拳方法(IRTS)」規範的手勢。
人們常視猜拳為碰運氣的遊戲,但猜拳迷通常會回答一句他們的箴言:「入門者的出拳選擇很少;專家的選擇很多。」
(法新社�翻譯:袁星塵)
A: As the Taiwan Pride parade enters its 23rd year, the nation also celebrates the sixth anniversary of the legalization of same-sex marriage. B: However, a poll showed that support for same-sex marriage slightly dropped to 54.3 percent from last year’s 56.5 percent. A: The government is wavering on whether to extend the Assisted Reproduction Act to same-sex couples, leading to public doubts. B: Since US President Donald Trump took office in January, his oppression of Diversity, Equity and Inclusion (DEI) programs has also frustrated the global LGBT community. A: Let’s join the parade in Taipei tomorrow to
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
The stress of a long workday was really weighing Sarah down, and she felt the urgent need to get away. The moment the thought of escape crossed her mind, her fingers flew to the keyboard and typed “travel destinations.” Later, while she was casually scrolling through her social media, she was met with a flood of travel ads. There were lots of options, such as a serene hideaway in Kyoto and a luxurious beach villa in Bali, each perfectly echoing her desire. This is the magic of the recommender system at work. Recommender systems offer personalized suggestions by tracking your digital
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì