The world’s tallest man, China’s Bao Xishun, has become a father but his normal-sized son could have trouble filling his dad’s big shoes.
Bao, who stands 2.36m tall, and his wife, Xia Shujun, celebrated the birth of the boy in the northern province of Hebei, Xinhua news agency said earlier this month.
The baby, named “Tianyou”, weighed in at 4.2kg and was 56cm long, slightly taller than most Chinese newborns, the agency said.
Bao, a herdsman from the Inner Mongolia region of northern China, captured the hearts of many worldwide two years ago when he launched a search for a bride who would measure up.
After a lifetime as a bachelor, Bao, who is a celebrity in China, heard back from more than 20 interested women from across the country.
His search ended in July 2007, when after a one-month courtship, he married Xia, who barely reaches his elbow and who, at 29, is about half Bao’s age. Bao is believed to be 57.
The gentle giant also made headlines in 2006 when he was called upon to use his long arms to pull plastic rubbish from the stomachs of two dolphins at an aquarium in northeastern China.
Bao was confirmed as the world’s tallest living man by the Guinness Book of World Records in 2006.
He lost his title last year to Leonid Stadnyk of Ukraine, whose height was certified by a local doctor as a whopping 2.53 metres.
However, Bao has since been reinstated after Stadnyk refused to be measured by an official adjudicator.(AFP)
世界最高男子─中國的鮑喜順當爸爸了,但他體型正常的兒子恐怕難以克紹箕裘了。
新華社本月稍早報導,身高兩百三十六公分的鮑喜順和太太夏淑娟,在中國北部的河北省慶祝兒子的誕生。
報導指出,這個名叫「天佑」的男嬰,體重四千兩百克,身長五十六公分,比一般中國新生兒稍微高一些。
兩年前,來自中國北方內蒙古的牧人鮑喜順公開徵求條件相符的新娘,讓全球許多人感動。
打了一輩子光棍的鮑喜順在中國相當出名,他公開徵婚後,收到中國各地二十幾位女子的回應。
他二OO七年七月認識夏淑娟,經過一個月的追求後,他娶回了美嬌娘。年紀比鮑喜順小了快一半的夏淑娟現年二十九歲,身高還不及他的手肘;據信鮑喜順五十七歲。
這位溫柔的巨人也曾在二OO六年登上報紙頭版,當時他應邀到中國東北一家水族館,用他的長手臂把卡在兩隻海豚胃裡的塑膠垃圾拉出來。
金氏世界紀錄二OO六年確認鮑喜順為世界現存最高的男人。
去年他這個頭銜被烏克蘭的李奧尼德.史塔尼克搶下,當地一位醫生判定他的身高高達兩百五十三公分。
然而,在史塔尼克拒絕接受官方評判員測量身高後,鮑喜順又重新登上第一長人寶座。(法新社�翻譯:袁星塵)
The Lantern Festival, celebrated on the 15th day of the first lunar month, is one of the most important traditional festivals in Chinese culture. The word yuan means “first,” and xiao means “night,” referring to “the first full moon night of the lunar year.” In 2026, the Lantern Festival falls on March 3 in the Gregorian calendar. Also known as the Shangyuan Festival or Festival of Lights, the Lantern Festival marks the festive conclusion of the two-week Lunar New Year period. It symbolizes hopes for brightness, peace and reunion in the year ahead. On this day, people traditionally enjoy lantern displays, riddle-guessing
1. 他沒有看過那部電影,我也沒有看過。 ˇ He hasn’t seen the movie. I haven’t seen it, either. χ He hasn’t seen the movie. I haven’t seen it, too. 註:too 表示「也」,在肯定句中與 also 同義且更口語。too 一般放在句尾,或作為插入語放在句中;also 通常靠近動詞,不放在句尾。例如: He likes chocolate; I also like it. He likes chocolate; I like it, too. 表示「也不」,不可以在否定語的後面用 too,應用 either 或用 nor 表示否定。但口語裡有時為了強調也把 also 放在否定語的前面。例如: He doesn’t like Gone With the Wind; I don’t like it, either. He doesn’t like Gone With the Wind; I also don’t like it. He doesn’t know her phone number; nor do I. 2. 他不難過,我也不難過。 ˇ He was not upset. Neither/Nor was I. χ He was not upset. So was I. 註:承接前句述詞的動作,因而構成新的句子時,新句子的詞序是動詞在前,主詞在後。但應注意:肯定時用副詞 so,否定時用 neither 或 nor。例如:
對話 Dialogue 清清:過完年回來上班,我真的有點不太適應,早上起床變得特別困難。 Qīngqing: Guò wán nián huílái shàngbān, wǒ zhēn de yǒudiǎn bú tài shìyìng, zǎoshang qǐchuáng biàn de tèbié kùnnán. 華華:我懂你。年假每天睡到自然醒,現在一聽到鬧鐘,就很想再多睡一下。 Huáhua: Wǒ dǒng nǐ. Niánjià měitiān shuì dào zìrán xǐng, xiànzài yì tīng dào nàozhōng, jiù hěn xiǎng zài duō shuì yíxià. 清清:而且過年期間吃得比較多,最近覺得褲子好像變緊了。 Qīngqing: Érqiě guònián qíjiān chī de bǐjiào duō, zuìjìn juéde kùzi hǎoxiàng biàn jǐn le. 華華:哈哈,我也是這樣。所以我打算年後開始調整生活作息,慢慢收心。 Huáhua: Hāhā, wǒ yě shì zhèyàng. Suǒyǐ wǒ dǎsuàn nián hòu kāishǐ tiáozhěng shēnghuó zuòxí, màn man shōu xīn. 清清:你是怎麼調整的?我想改變,可是常常沒有動力。 Qīngqing: Nǐ shì zěnme tiáozhěng de? Wǒ xiǎng gǎibiàn, kěshì chángcháng méiyǒu dònglì. 華華:我下班後會去快走,偶爾騎腳踏車,流點汗之後,精神會好很多。 Huáhua: Wǒ xiàbān hòu huì qù kuài zǒu, ǒu’ěr qí jiǎotàchē, liú diǎn hàn zhīhòu, jīngshén
Steam curls from a shallow iron pot as thin ribbons of beef turn from ruby to blush. Warishita — a mixture of soy sauce, sugar and mirin — goes in, and the room fills with a salty-sweet aroma. Tofu slips in beside mushrooms and greens, chopsticks hover and voices soften. More than a hot pot, “sukiyaki” is a table-side ritual that invites everyone to cook and enjoy at the same pace. The name is believed to be associated with the iron “suki,” a kind of spade once used by farmers for cooking and later replaced by shallow pots. As cultural taboos