The world’s tallest man, China’s Bao Xishun, has become a father but his normal-sized son could have trouble filling his dad’s big shoes.
Bao, who stands 2.36m tall, and his wife, Xia Shujun, celebrated the birth of the boy in the northern province of Hebei, Xinhua news agency said earlier this month.
The baby, named “Tianyou”, weighed in at 4.2kg and was 56cm long, slightly taller than most Chinese newborns, the agency said.
Bao, a herdsman from the Inner Mongolia region of northern China, captured the hearts of many worldwide two years ago when he launched a search for a bride who would measure up.
After a lifetime as a bachelor, Bao, who is a celebrity in China, heard back from more than 20 interested women from across the country.
His search ended in July 2007, when after a one-month courtship, he married Xia, who barely reaches his elbow and who, at 29, is about half Bao’s age. Bao is believed to be 57.
The gentle giant also made headlines in 2006 when he was called upon to use his long arms to pull plastic rubbish from the stomachs of two dolphins at an aquarium in northeastern China.
Bao was confirmed as the world’s tallest living man by the Guinness Book of World Records in 2006.
He lost his title last year to Leonid Stadnyk of Ukraine, whose height was certified by a local doctor as a whopping 2.53 metres.
However, Bao has since been reinstated after Stadnyk refused to be measured by an official adjudicator.(AFP)
世界最高男子─中國的鮑喜順當爸爸了,但他體型正常的兒子恐怕難以克紹箕裘了。
新華社本月稍早報導,身高兩百三十六公分的鮑喜順和太太夏淑娟,在中國北部的河北省慶祝兒子的誕生。
報導指出,這個名叫「天佑」的男嬰,體重四千兩百克,身長五十六公分,比一般中國新生兒稍微高一些。
兩年前,來自中國北方內蒙古的牧人鮑喜順公開徵求條件相符的新娘,讓全球許多人感動。
打了一輩子光棍的鮑喜順在中國相當出名,他公開徵婚後,收到中國各地二十幾位女子的回應。
他二OO七年七月認識夏淑娟,經過一個月的追求後,他娶回了美嬌娘。年紀比鮑喜順小了快一半的夏淑娟現年二十九歲,身高還不及他的手肘;據信鮑喜順五十七歲。
這位溫柔的巨人也曾在二OO六年登上報紙頭版,當時他應邀到中國東北一家水族館,用他的長手臂把卡在兩隻海豚胃裡的塑膠垃圾拉出來。
金氏世界紀錄二OO六年確認鮑喜順為世界現存最高的男人。
去年他這個頭銜被烏克蘭的李奧尼德.史塔尼克搶下,當地一位醫生判定他的身高高達兩百五十三公分。
然而,在史塔尼克拒絕接受官方評判員測量身高後,鮑喜順又重新登上第一長人寶座。(法新社�翻譯:袁星塵)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú