A pig the size of a pony trapped an Australian woman in her village home, the national broadcaster reported last week.
Caroline Hayes, 63, tried to leave her house in Uki in northern New South Wales to use the outdoor toilet but says the animal bit her and shoved her back inside.
“It was a beautiful male pig but he was just so big and so pushy,” she told the Australian Broadcasting Corporation.
PHOTO: AFP
Rangers from the local Murwillumbah Council tried to rescue her but couldn’t capture the huge animal.
“The rangers came out to my house with a dog cage but this pig was so big, it was like trying to put an elephant in a dog cage,” she said.
“They tried for a little while but they couldn’t do it. They got him halfway in and he just backed off and went back to my dam, where he was having a whale of a time in the water.”
Hayes said she and her neighbors began feeding the pig, whom they named Bruce, when it showed up at their homes 10 days ago after its owners could not handle it and let it loose in the forest.
But it became aggressive, demanding more food and biting her on the leg when she tried to go to the outside toilet.
“It started getting very pushy, started pushing me around, so I started to get a bit frightened, until the stage that it started knocking on my door at one o’clock in the morning, actually head-butting my door,” she said.
Rangers eventually captured the pig, ABC said.
(AFP)
澳洲廣播公司上週報導,一隻體型如小馬般大的豬,把一名村婦困在家中。
現年六十三歲、住在新南威爾斯北部優奇村的卡洛琳.海斯說,她準備出門到戶外的廁所方便時,那隻豬竟然咬她,還把她推回屋內。
她對澳洲廣播公司說:「那是一隻漂亮的公豬,但體型很大又很固執。」
莫維倫巴市鎮議會的動物管理員試圖救她,但他們抓不住那隻龐然大物。
她說:「相關人員帶著一個狗籠來我家,但那隻豬實在太大了,簡直就像要把一頭大象塞進狗籠裡一樣。」
「他們試了一會兒,卻徒勞無功。他們把牠半個身子塞進籠子裡,牠就直接往後一退,跑回我的貯水池,在那裡玩水玩得非常開心。」
海斯說,牠的飼主因為管不動牠,才把牠放生到樹林裡。十天前,那隻豬出現在她和鄰居的家門外,他們替牠取名叫布魯斯,並拿東西餵牠吃。
結果牠卻變得有攻擊性,不但食量愈來愈大,還在她想到戶外廁所方便時,咬了她的腿。
她說:「牠開始變得非常粗暴,會追著我四處跑,讓我開始覺得有點害怕,後來甚至會在凌晨一點敲我的房門──應該說是用頭猛撞。」
澳洲廣播公司表示,最後動物管理員總算是捉住牠了。
(法新社�翻譯:袁星塵)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú