It may have been a big moment in veteran American director Woody Allen’s latest film — the kiss between Spanish actress Penelope Cruz and Hollywood star Scarlett Johansson.
But at a press conference last week marking the debut of the film Vicky Cristina Barcelona at the Cannes Film Festival, Cruz seemed rather underwhelmed by her romantic moment in the movie which is about two young American women, Vicky and Cristina, who come to Barcelona for a summer holiday.
“I don’t have a good answer,” said Cruz, explaining that she had been asked several times about the kiss. “I am still not inspired to give a good answer.” Scheduling meant that Johansson could not be in Cannes for the film’s launch.
PHOTO: AFP
The kiss between Cruz’s character, an emotionally charged Spanish painter called Maria Elena, and Cristina, played by Johansson, launches them into a three-way relationship with another Spanish painter, Juan Antonio, played by Spain’s Javier Bardem.
The story is a little more complicated as Juan Antonio has also had a fling with Cristina’s friend Vicky, played by British-born Rebecca Hall.
But Juan Antonio, Maria Elena and Cristina somehow find that together they are able to balance out each others’ emotions and meet their desires. For a brief period they build a rather harmonious relationship.
However, not even Allen, who both wrote and directed the film, believed that such a relationship would stand much of a chance of success off screen in real life.
Asked at the press conference whether he also adhered to what appeared to be an enduring male fantasy of life with two attractive women, Allen — now in his 70s — said, “It is hard to get a life with one person, but with two it becomes geometrically fatal.”(DPA)
在美國資深名導伍迪.艾倫的新片中,西班牙女星潘妮洛普.克魯茲和好萊塢女星史嘉蕾.喬韓森的女女吻戲可能是關鍵鏡頭之一。
但上週在坎城影展的《情遇巴塞隆納》電影首映記者會上,克魯茲似乎對她在電影中的浪漫吻戲反應冷淡;該片是描述兩位美國女孩薇琪和克莉絲汀娜,夏日到巴塞隆納度假的故事。
克魯茲解釋,關於劇中的吻戲她已經被問及多次,她說:「我不知該如何回答,我還沒想到一個好答案。」喬韓森因無法排出時間而缺席了這場在坎城舉辦的首映會。
克魯茲在劇中飾演感情豐富的西班牙畫家瑪莉亞.愛蓮娜,她和喬韓森飾演的克莉絲汀娜,以及由西班牙演員哈維爾.巴登飾演的另一位西班牙畫家胡恩.安東尼奧發展出一段三角戀情。
而胡恩.安東尼奧也搭上克莉絲汀娜的好友薇琪,讓劇情更加錯綜複雜。薇琪由英國籍演員蕾貝卡.霍爾飾演。
結果胡恩.安東尼奧、瑪莉亞.愛蓮娜和克莉絲汀娜三人卻發現,他們在這段三角習題中,找到了可以滿足彼此慾望的情感平衡,因此三人建立了一段短暫卻相當融洽的關係。
然而,就連編劇兼導演的艾倫都認為,這種複雜的關係在現實生活中不太可能會成真。
在記者會上被問及是否也懷有男性長久以來的幻想──同時擁有兩個有魅力的女性,年逾七十歲的艾倫說:「和一個人共度一生很難,但要和兩個人度過一生簡直就是要命。」(德通社�翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)