The language was hardly typical of the CEO of a respected travel guide publisher. “This is a shit,” Lonely Planet chief executive Judy Slatyer wrote to employees. “None of you deserve it, given the effort you put in.”
The problem for Slatyer and her colleagues was that a Lonely Planet author had published an exposé of the world of budget-travel writing.
Thomas Kohnstamm, co-author of a dozen Lonely Planet guides to Latin America and the Caribbean, has written his own book. In it he tells how the life of a travel writer is one of poor pay, dealing drugs to make ends meet and, in one case, failing to visit the country he was writing about.
PHOTO: MICHAEL KEARNEY, TAIPEI TIMES
The furor over Kohnstamm’s claims threatens to undermine the series’ most important asset: trustworthiness.
“I found out very quickly I was not able to go to all the places I needed to go to,” he told interviewers. “They didn’t pay me enough to go to Colombia. I wrote the book in San Francisco. I got the information from a chick I was dating.”
Lonely Planet moved swiftly to counter Kohnstamm’s charges. For example, the company said his claims that he did not travel to Colombia were “disingenuous” because he was hired to write about the history of the country, not to travel there.
But another Lonely Planet author, Jeanne Oliver, wrote back that the company should shoulder some responsibility: “Why did you [management] not understand that when you hire a constant stream of new, unvetted people, pay them poorly and set them loose, that someone, somehow was going to screw you?”
For now, Kohnstamm says his days of exotic adventure are behind him. He has moved back to his native Seattle and will soon concentrate on promoting his book, Do Travel Writers Go To Hell?
(THE GUARDIAN)
「這根本就是胡說八道,」對一個受人景仰的旅遊指南出版社執行長來說,說這樣的話並不常見;寂寞星球執行長茱蒂.史萊雅在寫給員工的信中說:「努力投入工作的你們,沒有人該承受這種污辱。」
史萊雅之所以會寫這封信給她的同事們,是因為有一位《寂寞星球》的作者出版了一本書,內容揭露旅遊作者在有限預算下寫作的弊端。
曾和其他作者合著寂寞星球拉丁美洲和加勒比海等旅遊指南的湯瑪士.康史達姆個人撰寫了一本新書;書中提到旅遊作者的稿費少得可憐,必須靠販毒才能糊口,而且他還介紹了一個他根本就沒去過的國家。
康史達姆的言論所引起的風波,可能會動搖該旅遊指南最重要的核心價值:可信度。
「我很快就發現我根本沒辦法去我需要去的地方,」他告訴記者:「因為他們付給我的錢根本不夠付我去哥倫比亞的旅費,我是在舊金山寫完哥倫比亞指南,裡面的資訊都是和我交往的女孩告訴我的。」
寂寞星球立刻針對康史達姆的指控作出回應;例如,出版社表示,康史達姆說他沒有造訪哥倫比亞這點「不坦誠」,因為他的工作是負責撰寫哥國的歷史,而不是遊記。
但是另一位寂寞星球作者珍妮.奧立弗回信表示,公司應該負擔部份責任;她說:「你們這些管理者為什麼不明白在你們不斷聘僱新進、未經審核的作者,支付他們微薄的報酬,又沒有控管制度的情況下,遲早會遭人惡整的道理呢?」
康史達姆則表示,他現在已經不再四處旅遊了,他已搬回家鄉西雅圖,而且他很快就會投入新書《旅遊作者該去死嗎?》的宣傳活動。(衛報�翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)