Shigeru Miyamoto, Nintendo's top game designer, got it right when he said that "power isn't everything."
Compared to its competitors, Wii has poor graphics and simple hardware. But it has a revolutionary motion-sensitive controller and fun games.
Now that Wii is coming up on its second Christmas, it's more popular than ever.
PHOTO:AP
When Wii first came out, some people said that there weren't enough games. Others said that the novelty would only last a short time.
But the doubters were wrong. It's true that Wii hasn't been a huge hit with hardcore gamers. But it's been a big success with children. Plus, people who wouldn't usually play video games - such as grandparents - want a Wii. That has helped it outsell both Sony's PlayStation 3 and Microsoft's Xbox 360.
Now people are wondering when Sony and Microsoft will come out with systems that use a motion-sensitive controller.
(MICHAEL KEARNEY, STAFF WRITER, WITH DPA)
任天堂頂尖遊戲設計大師宮本茂說「權力並非一切」,這句話真是說對了。
和競爭對手相比,Wii並沒有栩栩如生的畫面,硬體設備也相當單純,但它有革命性的動態感應控制器和許多有趣的遊戲。
現在,Wii即將邁入上市後的第二個耶誕節了,愛好者更是有增無減。
Wii一開始上市時,有些人說可以玩的遊戲太少了,還有些人則認為新穎事物的吸引力只會維持一陣子。
但這些抱持懷疑態度的人錯了,Wii的確沒有吸引太多主要的電玩族群,但卻成功打開兒童市場,除此之外,平常不玩電動的人─如爺爺奶奶輩,也想要一台Wii。因為這個原因,Wii在銷售量上比起新力的PlayStation 3和微軟的Xbox 360都出色地多。
現在人們開始好奇,新力和微軟何時才會推出使用動感遙控手把的電玩機體。 (德通社�翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)