Myanmar is a country replete with charming people and countless pagodas. But debate rages over whether foreigners should travel to Myanmar and bring their money to this politically troubled land.
緬甸這個國家充滿著有魅力的人民及數不清的佛塔,但外國人是否應該前往旅遊、在這塊政局紛擾的土地消費仍頗具爭議。
PHOTO: AP
A closer look 說古論今
For a country that has been blessed with beautiful beaches and golden pagodas, life should be so much better than it is. A military junta that stands accused of countless human rights violations, including forced labor and forced relocations without compensation, rules over Myanmar.
PHOTO: AFP
A taxi driver told a BBC reporter, "I hate the people who rule this country. My hatred of the government knows no bounds."
One of the things that frustrates people the most is that the generals in control of Myanmar have no mandate from Burmese citizens to rule. General elections were held in 1990, and Aung San Suu Kyi, the daughter of Burmese independence hero General Aung San, won convincingly. But the junta wouldn't concede their power.
In 2006, the BBC journalist Katie McGeown reported that "probably the vast majority" of Burmese feel Aung San Suu Kyi is the rightful ruler of the nation. Known by most Burmese as "The Lady," Aung San Suu Kyi, winner of the 1991 Nobel Peace Prize, has spent 11 of the past 18 years under some form of arrest.
The Lady has urged foreigners not to come to Myanmar, saying that most of their dollars end up going to the military junta. Some Burmese feel otherwise, arguing that the military will be less likely to oppress citizens under the watchful eye of foreigners. Either way, ordinary Burmese are generous and welcoming to foreigners in spite of the many hardships they face.
對於一個幸運擁有美麗海灘和黃金佛塔的國家來說,人民是該過得比現在好才對。但緬甸目前由軍政府所統治,還常被控違反各種人權,包括壓榨勞工和無賠償的強迫遷移。
一位計程車司機告訴英國廣播公司記者:「我恨這個國家的統治者,我恨透了軍政府。」
最讓人民感到挫折的是,控制緬甸的將軍們並未獲得人民的授權。一九九O年,緬甸獨立英雄翁山將軍的女兒翁山:蘇姬壓倒性地贏得選舉,但軍閥不肯交出權力。
二OO六年,英國廣播公司記者凱蒂:麥高則報導:「絕大部分的緬甸人覺得翁山蘇姬才配統治該國。」她被當地人敬稱為「女士」,並在一九九一年贏得諾貝爾和平獎。在過去十八年裡,她有十一年遭到某種形式的監禁。
翁山:蘇姬呼籲外國人先別到緬甸去,因為他們的錢最後都進了軍政府的口袋。但有些緬甸人則不這麼認為,他們說有外人在旁注意,軍政府才比較不會壓迫人民。但不論如何,雖然他們面對許多苦難,一般緬甸人對老外很大方也很歡迎。(翻譯:張愛弟)
Who knew? 你知道嗎?
The ruling junta changed the name of the country to Myanmar in 1989, but the change wasn't recognized by the democratically elected Parliament of 1990. That Parliament never convened, but to this day the democratic opposition refers to the country as Burma. Many newspapers and countries, including the US, don't recognize the change either and continue to refer to the country as Burma.
The military junta also changed the location of the capital. In November 2005 the junta announced that the capital would be moved from Rangoon to the rural township of Pyinmana. There's much speculation about reasons for the move. Many believe that the junta is following the advice of fortunetellers. Others think that Than Shwe, head of the ruling junta, wants to build a new capital so he can imitate former kings.
軍政府在一九八九年將國名改成了緬瑪,但未獲一九九O年選出的民主議會認可。雖然議會從未正式開議,但民主派的在野黨仍稱該國為緬甸。許多媒體和國家,包括美國,也不承認該項改變,仍稱該國為緬甸。
軍政府還將首都遷移至它處,在二OO五年十一月宣佈將首都從仰光搬到偏遠的彬馬那。關於遷都的原因有許多揣測,許多人認為軍政府是聽從算命仙的建議,其他人則認為軍政府首領丹瑞想傚法以前的國王們一樣打造一座新都。
What time is it there? 現在那裡幾點
Burma is an hour and a half behind Taiwan. When it's 2:30pm in Taiwan, it's 1:00 pm in Burma.
緬甸時間比台灣晚一個半小時。台灣下午兩點半是緬甸下午一點。
Flag Burma 國旗
Burma's flag is red with a blue canton. Inside the blue canton are 14 stars surrounding a white cogwheel with 14 cogs and a stalk of rice. The number 14 symbolizes the 14 administrative divisions of Burma. The cogwheel and rice stalk represent industry and agriculture, respectively.
緬甸國旗是紅底配藍塊,上有十四顆星星,環繞著一個十四齒的白齒輪和一株高聳的稻穗。十四這個數字則代表十四個行政區,齒輪和稻穗分別代表著工業和農業。
About Burma 國情概要
Size: 678,500km2, or about 19 times the size of Taiwan
Location: Asia Pacific
Border countries: India, China, Laos, Thailand
Capital: Nay Pyi Taw (near the township of Pyinmana)
Population: about 54.3 million
Languages: Burmese, minority ethnic languages
Government: military junta
Currency: 1 Burmese kyat = 5.13 Taiwan new dollars
面積:六十七萬八千五百平方公里,相當於台灣十九倍
位置:亞太地區
鄰國:印度、中國、寮國、泰國
首都:奈比多(靠近彬馬那)
人口:約五千四百三十萬人
語言:緬甸語、少數民族語言
政體:軍政府
貨幣:一緬甸幣等於新台幣四五點一三元
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once