Japanese are staying cool as a cucumber this summer with "Pepsi Ice Cucumber" - a new soda based on the crisp green gourd.
The soft drink, which hit stores on June 12, doesn't actually have any cucumber in it, but it has been artificially flavored to resemble "the refreshing taste of a fresh cucumber," said Aya Takemoto, spokeswoman of Japan's Pepsi distributor, Suntory Ltd.
"We wanted a flavor that makes people think of keeping cool in the summer heat," Takemoto said. "We thought the cucumber was just perfect."
The mint-colored soda is on sale just for the summer and only in Japan, Takemoto said. She said initial sales were brisk, and Suntory aims to sell 200,000 cases over the next three months.
Pepsi trails behind industry leaders Coca Cola (Japan) Company, with about 15 percent of the Japanese cola market, and also faces stiff competition from non-fizzy bottled drinks like green tea and coffee, which are popular in Japan.
Suntory said it sold 20.5 million cases of Pepsi brand drinks in 2006, including its popular Pepsi NEX zero-calorie soda.
三得利公司表示，他們去年賣出了兩千零五十萬箱百事可樂相關飲品，其中包括暢銷的「Pepsi NEX」零卡路里百事可樂。 （美聯社:翻譯︰賴美君）
1. gourd n.
葫蘆 (hu2 lu2)，葫蘆屬植物 (hu2 lu2 shu3 zhi2 wu4)
例: Pumpkins, cucumbers, squash and melons are all kinds of gourds.
2. resemble v.t.
貌似 (mao4 si4)
例: With that haircut, you resemble Jay Chou!
3. brisk adj.
（銷售）暢銷的 (chang4 xiao1 de5)，輕快的 (qing1 kuai4 de5)
例: It's better exercise to walk at a brisk pace than a slow one.
4. stiff adj.
嚴厲的 (yan2 li4 de5)，僵硬的 (jiang1 ying4 de5)
例: My back feels stiff today. I'd better stretch a bit.
cool as a cucumber 泰然自若
If someone is cool as a cucumber, he or she will act calmly and rationally even under great pressure or stress. "Everyone else was very worried, but our boss remained cool as a cucumber."
If you do not stay as cool as a cucumber, you would freak out, flip out or have a cow. "When Nancy realized Stew's hand was broken, she started freaking out, yelling for help and crying."
「cool as a cucumber」指某人在巨大壓力下仍不動如山，沉著以對。例如︰「大家都很擔心，只有老闆一付老神在在的樣子」。
「do not stay as cool as a cucumber」即指嚇壞了（freak out、flip out）或生氣（have a cow）。例如︰「南西得知史都的手斷了，嚇得大聲哭喊求救」。
Stephen: I just had a taste of the most disgusting drink ever!
Phil: What was it, buttermilk?
Stephen: No, this was much worse. It was a strawberry-flavored, carbonated green tea!
Phil: Goodness gracious! Who thought of that monstrosity?
Stephen: You've got me. But they sure didn't think very far ahead!
goodness gracious 我的天啊
Goodness gracious is an exclamation of alarm, dismay or surprise. For example: "Goodness gracious! There are hundreds of cockroaches in that kitchen."
Pets are an inseparable part of people’s lives in the modern world. About 65 percent of US households have at least one pet. On a psychological level, pet companionship can bring better psychological wellbeing; on a biological level, our furry friends can boost human immunity. According to a report in Psychology Today, a review carried out by researchers from the UK’s University of Manchester found that the companionship of pets can result in better psychological wellbeing for people with mental health conditions. The diabetes research center of the University of Toronto’s Mount Sinai Hospital analyzed data from over 3 million people,
Let’s dine out tonight (3/5) 今晚我們去餐廳吃飯吧（三） A: Hmm. . . I can’t decide what to order. I’m hesitating between a lamb rogan josh or a beef vindaloo. B: Well, let’s order both and share the dishes. We can also order the tandoori king prawns that I was just eyeing up. A: The prawn dish will perfectly complement the bottle of Australian Chardonnay that I’ve brought along. It’s a great wine, with notes of peaches and lemongrass. B: Cool! Let’s also order some butter naan bread and pilau rice for two. A: 嗯……我無法決定要點哪一道菜。我正在猶豫要點喀什米爾羊肉咖哩，還是辛辣香料牛肉咖哩。 B: 啊，那我們兩個都點，然後分著吃吧。我們還可以點一份坦都里香料烤明蝦，我剛剛一直在看這道菜。 A: 這道明蝦應該能完美搭配我帶來的這瓶澳洲夏多內白葡萄酒。這瓶酒真的很棒哦，帶有桃子和檸檬草的香氣。 B: 酷！那我們也點一些奶油烤餅，和兩人份的香料米飯吧。 （Edward Jones, Taipei Times／台北時報章厚明譯） WARNING: Excessive consumption of alcohol can damage
Literary circles have been celebrating the legacy of late writer Eileen Chang, who would have turned 100 on Wednesday next week. Born in Shanghai, the legendary writer shot to fame in her 20s, and continued to write after moving to Hong Kong, and then the US, in the 1950s. Chang is one of the greatest female Chinese writers, and her classic works include Love in a Fallen City, The Golden Cangue, and The Red Rose and the White Rose. Many of her novels, such as Lust, Caution, were adapted into films and TV drama series. Based on Chang’s novel Aloeswood Incense
A: Hello, I’d like to book a table for two please. For 7 o’clock, if possible. B: Certainly, sir. Let me see if I can fit you in. I’m afraid we’re fully booked at that time, but we do have a space at 8pm. A: No problem, 8pm will be fine. B: Thank you. I‘ve reserved you a table for two for 8pm. Just to let you know, we operate a “bring your own” policy for wine, and corkage is NT$50 per bottle. A: OK. See you later on. A: 你好，我想要訂位，兩個人，方便的話晚上七點。 B: 好的，先生。讓我看看能不能幫您安排座位。不好意思，我們那段時間的訂位滿了，不過晚上八點還有空位。 A: 沒問題，晚上八點可以。 B: 謝謝您。我幫您預約晚上八點，兩個人的座位。另外，提醒您本餐廳關於「自行帶酒」的規定，每瓶酒酌收新台幣五十元開瓶費。 A: 好的。我們晚點見。 （Edward Jones,