Rescuers cut through a filtration tank filled with dense fish feces to reach four workers who fell into the sludgy dung on May 11 while cleaning the 5.49m tank at a farm in western Massachusetts, USA.
The workers became trapped for 45 minutes after a bracket holding a plastic filtration pad collapsed as they stood on it to clean the fiberglass tank at the Australis Aquaculture fish farm, said Captain David Dion of the Turners Falls Fire Department and the fish farm's manager Josh Goldman.
One of the farmhands was submerged beneath what Dion described as a sand-and-feces mix, while the other three had their heads above the sludge.
PHOTO: AP
Goldman said the workers and the pad, which collects bacteria created by fish urine and feces, like some household aquarium filters, fell to the bottom of the tank.
"Everybody's present and accounted for," Goldman said. "A couple of the guys even came back to say hi."
The farm raises barramundi, a new fish farmed as a replacement for grouper, according to the Web site for Australis Aquaculture, an Australia-based company.
Dion said rescue workers cut a hole in the side of the tank and then slashed through the feces mix until they were able to pull out the workers.
"It was very slimy and it was heavy," he said. "Never seen anything like it in my life."
The worker who became submerged in the feces was airlifted to a hospital, but was talking with paramedics and did not appear to have life-threatening injuries, Dion said. The other three were taken by ambulance to a local hospital with minor injuries.(AP)
美國麻薩諸塞州西部一處魚塭的四名工人,五月十一日在進行清理工作時,不慎跌入五點四九公尺高、裝滿濃稠糞泥的魚糞槽內,救難人員切開過濾槽才救出四人。
特那爾司佛斯市消防局局長大衛.狄昂及南極光水產養殖魚塭經理喬許.高德曼表示,當時這些工人站在一塊塑膠過濾墊上清洗魚塭的玻璃纖維槽,結果支架倒塌,讓他們受困四十五分鐘。
當時有一名工人慘遭狄昂所謂的糞泥「滅頂」,其餘三人也只有頭部「躲過一劫」。
高德曼表示,這四名工人和過濾墊全都掉落槽底。這種過濾墊可收集魚群排泄物所孳生的細菌,功能與部份家庭水族箱的過濾器相似。
高德曼說:「大家都在,沒有人員失蹤。有幾個傢伙甚至還過來打招呼。」
澳洲「南極光水產養殖」公司在網站中指出,他們不養殖石斑魚而改養龍魚。
狄昂表示,搶救人員在魚糞槽的一側打了個洞,然後刮開糞泥,直到能拉出四名工人。
他說:「那些魚糞不但十分黏臭還很重,我長這麼大沒見過這種東西。」
狄昂表示,整個沉到糞泥裡的那名工人被直昇機送往醫院,不過他還能與醫務人員說話,也沒有致命的外傷。其餘三名受輕傷的工人則由救護車送往當地醫院治療。(美聯社/翻譯:林倩如)
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)