An Australian museum worker who stole thousands of exhibits, including a stuffed lion and a rare dolphin skeleton, was jailed for seven years on April 20.
A Sydney court was told Henk van Leeuwen stole exhibits while working for the Australian Museum from 1996 to 2003 as a pest controller and skeleton moulder.
Anti-corruption officers raided the homes of van Leeuwen and two of his associates in 2003, finding more than 2,000 items from Australia's oldest natural history museum hidden in sheds, fridges and freezers.
PHOTO: AP
They included a stuffed lion acquired by the museum in 1911, the skeletal remains of a Ganges River dolphin, leopard and jaguar skins, as well as numerous skulls, skeletons and animal specimens preserved in formaldehyde.
An earlier court hearing was told the combined value of the hoard totalled AU$1million (NT$27.5 million), with the lion alone worth AU$50,000 (NT$1.3 million).
Van Leeuwen, 50, pleaded guilty to 15 counts of stealing.
Judge Peter Berman rejected van Leeuwen's defense that he took the items because he wanted to protect them.
Berman sentenced him to seven years jail with a five-year non-parole period, saying he had done "enormous, incalculable harm through his criminal activities".
"Many of the exhibits are unique and irreplaceable," the judge said.
"Through his selfish actions he has cost the Australian Museum not only a great deal of money but damaged its reputation and, perhaps most importantly of all, caused permanent harm to the ability of scientists to study many aspects of the natural history of Australia and the rest of the world." (AFP)
竊取獅子標本與稀有海豚骸骨等數千件展覽品的一名澳洲博物館員工,四月二十日入獄服刑七年。
雪梨法院接獲提告,一九九六年至二○○三年在澳洲博物館擔任害蟲管制與骸骨製模員的漢克.范里文,偷竊展覽品。
反貪官員於二○○三年突襲范里文與他兩位同事的家,發現兩千多件藏在車棚、冰箱與冷凍庫的澳洲最古老的自然歷史博物館館藏。
其中包括博物館一九一一年取得的獅子標本、恆河海豚的遺骨、花豹與美洲豹皮,以及無數的頭骨、骸骨與泡在甲醛裡保存的動物標本。
稍早法院聽證會中透露,這些收藏品的總值達一百萬澳幣(新台幣兩千七百五十萬元),光是那具獅子就值五萬澳幣(新台幣一百三十萬元)。
五十歲的范里文坦承犯了十五項偷竊罪。
法官彼得.柏爾曼駁斥范里文說自己欲保護館藏品才竊取的辯解。
柏爾曼判處范里文七年徒刑,五年之內不得假釋,並說他做出了「罪行嚴重且造成了不可估計的傷害」。
法官說︰「很多展覽品都很獨特且無法替代。」
「他自私的行為不僅讓博物館損失慘重,也損害館方聲譽,或許最重要的是,他對研究澳洲與世界自然歷史各層面的科學家專業造成永久傷害。」
(法新社/翻譯︰賴美君)
SAY WHAT? 說說看
raid 突擊
In this article, raid means "a surprise entry into a place by police." Police often carry out raids when they have some proof a suspect is guilty of a crime but need more evidence to be certain. More generally, a raid is a surprise attack by armed forces. "The five men on horseback raided the village, setting some houses on fire."
Raid comes from the same root word as both "road" and "ride" — a raiding party was likely to be riding horses along a road.
本文的「raid」意指「警方突擊一地」。警方持有嫌犯獲罪的證據,但需要進一步佐證時,經常會執行突擊檢查。更普遍來說,「raid」就是軍隊突然襲擊。例如︰「五位騎士突擊村莊,放火燒毀房舍」。
「raid」這個字的字根與「road」和「ride」相同,一個「raiding party」可能就是沿路騎馬的一群盜匪。
OUT LOUD 對話練習
Adam: I went to the science museum last weekend.
Mike: Did you see anything cool?
Adam: Yeah, there's an exhibit in town showing different organs, including a solid black lung from a smoker.
Mike: Gross, that's disgusting! Why would anyone want to see that?
Adam: It's educational even if it doesn't make your mouth water.
亞當︰我上週末去參觀了科學博物館。
麥可︰你看到了什麼很酷的東西嗎?
亞當︰是啊,有一個展覽陳列了各種不同的器官,還包括一個吸菸者硬化的黑肺。
麥可︰好噁心,真讓人想吐!怎麼會有人想看那種東西?
亞當︰雖然它不會讓你口水直流,卻具有教育意味。
make one's mouth water 口水直流
If something makes your mouth water, then you expect it to taste very good. "As soon as I walked into the restaurant, the amazing aromas made my mouth water."
假如某樣東西「makes your mouth water」,你期待它可口美味。例如︰「我一走進那家餐廳,香噴噴的味道就讓我口水直流」。
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”