Having boldly gone where no spud has gone before, Chinese space potatoes are now the latest culinary fad to hit the country's ultra-trendy major city of Shanghai.
Slightly sweet and purple in color, the potatoes, named Purple Orchid Three, are bred from seeds that mutated while being carried aboard a Chinese spacecraft, the Shanghai Daily newspaper reported Monday.
Grower Haikou Purple Orchid Co. Ltd. is promoting them as a unique food option, and restaurants in the city are offered them for Valentine's Day dinners, served crispy fried, or in salads, desserts and even iced drinks, the newspaper said.
China's space program claims to have produced numerous mutated fruits and vegetables by exposing seeds to space radiation, capsule pressure and weightlessness.
Chinese agricultural experts say plants grown from such seeds can be hardier, more nutritious and produce higher yields, although many scientists say similar effects could be achieved in ordinary laboratories.
The space program, which has successfully completed two manned missions, is a source of massive national pride for China, and companies marketing everything from milk to magazines have bought the rights to be endorsed by it. (AP)
中國太空馬鈴薯勇敢地向空前之境邁進,如今成為最新美食潮流,席捲上海這個超級時尚重鎮。
「上海日報」週一的報導指出,名為「紫羅蘭三號」的馬鈴薯味道微甜,顏色帶紫,是以被中國太空船運載至太空時變種的種子培育而成。
「上海日報」表示,海口紫羅蘭栽培者股份有限公司正將這種馬鈴薯包裝成一種獨特的美食選擇,上海餐廳也以油炸,或放進沙拉、點心,甚至製成冷飲的方式,在情人節晚餐提供這項菜餚。
中國的太空計畫宣稱藉由將種子暴露在太空輻射、氣壓空盒和無重狀態中,生產出多樣變種蔬果。
中國農業專家表示,以這種種子栽種的植物更耐寒、更有營養分且產量更高。儘管許多科學家表示一般實驗室也能達成類似效果。
這項太空計畫已經成功完成兩項載人太空計畫,大大提升中國人的民族自信。為鮮奶到雜誌等產品促銷的行銷公司已向此太空計畫買下代言權。(美聯社╱翻譯︰鄭湘儀)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its