British supermodel Kate Moss is to be at the center of a new exhibition at London's National Portrait Gallery, featuring work by some of the world's leading contemporary fashion photographers.
The gallery director, Sandy Nairne, said that the gallery hopes to create an exhibition that will draw on the field of fashion to show what the gallery believes to be an "amazing, innotative" and very wide ranging new style of creating portraits found amongst fashion's busy magazines.
"By extracting the best of that world, we can see stars transformed through their collaboration with these photographers. Fashion surrounds us. It may sometimes irritate us but it has a place in society that is undeniable."
PHOTO: AFP
Other stars to feature in the show include the iconic French actress Catherine Deneuve, US actresses Sharon Stone and Angelina Jolie, plus the latter's current partner Brad Pitt.
Moss first became famous in 1990 where she was styled to look like she had been taking heroin, an illegal drug. The look in which models looked underweight with dark circles around their eyes and pale skin was called "heroin chic." The nine pictures of Moss — charting her transformation from her waif-like "heroin chic" look of 1990 — were taken by photographers Corinne Day, Mario Sorrenti, Paolo Roversi and duo Mert Alas and Marcus Piggott.
Moss, 32, was recently named British model of the year at the British Fashion Awards. But 12 months ago, she made the front pages after being pictured allegedly taking illegal drugs, leading to the loss of a number of lucrative contracts. The Face of Fashion exhibition will run from Feb. 15 to May 28, 2007. (AFP)
英國超級模特兒凱特.摩絲即將成為倫敦國家肖像藝廊的新展覽焦點。這個展覽將展出全球頂尖的當代時尚攝影師之作。
藝廊的館長珊蒂.奈恩表示,他們希望開創這樣一個展覽,吸引時尚界展示藝廊在暢銷時尚雜誌中所發現的「了不起、創新」且多元的人像攝影新風格。
「藉由萃選全球頂級佳作,我們可以看到明星透過與攝影師合作而轉變。時尚脫離不了我們的生活。它或許有時候讓我們惱怒,但不可否認的是它在社會有一席之地。」
展覽可見的明星人像還包括具象徵地位的法國女星凱薩琳.丹妮芙、美國演員莎朗.史東,安潔莉娜.裘莉和她最近的戀人布萊德.彼特。
凱特.摩絲最早於一九九○年發跡,當時被塑造成吸食海洛因的形象。模特兒骨瘦如柴,帶著黑眼圈,臉色蒼白的模樣被稱為「heroin chic」(海洛因時髦)。摩絲的九張照片紀錄了她自一九九○年的流浪女「heroin chic」模樣之轉變,分別為攝影師Corinne Day、Mario Sorrenti、Paolo Roversi,及Mert Alas與Marcus Piggott 二人組的作品。
三十二歲的摩絲最近被英國時尚獎封為英國年度最佳模特兒。不過在一年前,她卻為了被拍攝疑似吸食禁藥的照片登上報紙頭版,導致損失了許多高價的合約。「時尚臉譜」展將於明年二月十五日展至五月二十八日。
(法新社/翻譯:賴美君)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once