Fancy a chocolate that can boost your health? Healthcare company Eu Yan Sang International Limited intends to bring out a series of food products, including chocolates, that are infused with traditional Chinese herbs, like ginseng, in a bid to grow its business.
The Singapore-listed firm, whose history dates from 1879, announced plans for a new brand to tap into growing demand in North America, Europe and Australia. Under the Red, White and Pure label, the aim is to offer Chinese medicinal therapy in a stylish, urban setting to broaden its appeal to Western consumers, the company said.
Eu Yan Sang will open its first Red, White and Pure store in Singapore in December. It plans to offer a 70-seat dining outlet, a beverage bar serving tonic drinks, an outdoor eatery and a retail area.
PHOTO: AFP
"We have had a lot of interest on the use of Chinese herbs in all forms of cooking and we are not talking about traditional Chinese herbal cooking here," said Richard Eu, group chief executive of the company. "So we are trying to find new ways of using Chinese herbs in cooking and in cuisine."
He said the Singapore store will allow them a test run before the company takes the new brand to Western markets including the US. "The idea is really to use this as a platform to work out the bugs and then try and transport the idea, particularly to Western countries," Eu said.
Eu Yan Sang has 114 retail outlets in Hong Kong, Malaysia and Singapore. Its products are also available in pharmacies, supermarkets and health clubs around the world.
(AFP)
你能想像巧克力也能促進健康?專營保健食品的余仁生國際有限公司為了擴充業務,準備推出一系列結合人參等傳統中藥材的食品,巧克力便是其一。
這家創於一八七九年、總部設在新加坡的公司為了因應北美、歐洲及澳洲不斷成長的需求並從市場獲利,宣布推出新品牌的計畫。余仁生國際有限公司表示,在時尚、都會風格的環境中提供中醫療法,增加對西方消費者的吸引力,是「紅、白、純淨」這個新品牌創立的目的。
余仁生首家「紅、白、純淨」商店十二月將在新加坡開幕,內部規劃了七十個座位的美食館、專門供應滋補飲品的飲料吧、戶外用餐區及零售區。
余仁生國際有限公司執行長余義明說:「我們對各式烹調結合中藥材的作法一直很感興趣,但這裡說的並非一般傳統藥膳。所以我們正努力研發結合烹調料理與中藥材的新方法。」
他表示,在將新品牌輸往包括美國在內的西方市場前,新加坡這家零售店將先進行營運測試。余義明說:「我們的想法是利用這做為解決問題的平台,然後再試著移轉這套構想,特別是到西方國家。」
余仁生在香港、馬來西亞及新加坡共有一百一十四家零售店,全球各地的藥局、超市及健身中心也都能買到它的產品。
(法新社/翻譯:林倩如)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)