The 2006 South Taiwan Film and Video Film Festival has announced 26 nominees in three categories as the festival featuring independent films looks to rival the mainstream Taipei Golden Horse Film Festival.
Entering its sixth year, the film festival that began as an experiment has been attracting increased attention and applications, main organizer Huang Yu-shan said. A record-breaking 213 films were entered this year.
The festival, which opens today and runs until Dec. 9 in the southern cities of Kaohsiung, Tainan, Chiayi and Taichung, was established in 2001 to encourage independent filmmakers and film culture in southern Taiwan, where "you can see a huge visual arts gap compared to the north of Taiwan," said Government Information Office Minister Cheng Wen-tsang.
PHOTO: TAIPEI TIMES
Winners of best documentary, film and animation categories will be announced at an award ceremony on Nov. 26 in Tainan's Chihkanlou.
Over the years, the festival has distinguished itself from its northern counterpart, Huang said. Several independent films, such as Let It Be and Jump! Boys, came out of the festival, achieving relative box office success "It's encouraging for numerous local filmmakers, especially young people who are passionate about making films. It is a driving force that encourages them to keep on producing films," she said.
This year is no different. The opening film, The Road in the Air directed by Isaac Lee, and the closing film Exit No. 6 directed by Lin Yu-hsien — the same director who directed Jump! Boys — have been the festival's most talked-about independent films of the year.
Dozens of foreign films will be screened during the festival, as well as a feature created by promising young directors Cheng Yu-chieh and Ho Wi-ding.
(STAFF WRITER WITH CNA)
二○○六年南方影展以獨立製片為主,共提名二十六部片入圍三項競賽類別,以獨立製片為大宗,期能與主流的台北金馬影展分庭抗禮。
影展主要策展人黃玉珊表示,邁入第六年的南方影展,起初雖為實驗性質,卻持續受到注目,徵件數量也逐年增加,今年更破紀錄有兩百一十三部片參展。
影展今天開幕,一直到十二月九日會在南台灣的高雄、台南、嘉義和台中上映。二○○一年啟辦的南方影展是為鼓勵獨立製片和激勵南台灣的電影文化。新聞局局長鄭文燦表示,相較北台灣,南台灣在視覺藝術上有相當大的落差。
十一月二十六日將在台南赤崁樓舉行頒獎典禮並頒發最佳紀錄片、劇情片和動畫片的獎項。
黃玉姍表示,這幾年來南方影展已漸漸和台北金馬影展有所區隔,幾部從影展發跡的獨立製片,如「無米樂」和「翻滾吧!男孩」都有不錯的票房,她說︰「這鼓舞了很多本土製片人,特別是對電影有熱誠的青年,是驅策他們繼續創作電影的動力。」
今年也不例外,由李志薔執導的開幕片「單車上路」和由「翻滾吧!男孩」的導演林育賢執導的「六號出口」都是今年最受矚目的獨立製片。
影展期間將播放多部外片以及兩位新銳導演鄭有傑和何蔚庭的作品選。
(中央社/翻譯︰鄭湘儀)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)