Shopping just for shopping's sake has become a “national pastime” for many Asian countries, a global online survey has said. The shoppers in seven of the top 10 markets where most people shop once a week for fun all hail from the region.
The survey of 22,000 Internet users in 42 markets found that 74 percent of the world's consumers admit to shopping as entertainment when they do not need anything.
Singaporeans, Hong Kongers and Thais rank the highest in the world for shopping twice a week just to have something to do.
In Singapore, nine out of 10 respondents claimed to go shopping for entertainment. It was also the only Asian country aside from Japan among the top 10 countries where people found shopping for clothes ”therapeutic.”
One-third of the people surveyed in China and one-fifth in India said shopping for clothes was their favorite activity.
“Shopping has become a national pastime in many Asian countries and is so entrenched in the lifestyles of Thais, Hong Kongers and Singaporeans that governments have wisely turned this characteristic into a major tourism attraction,” said Ashok Charan, who helped make the survey.
He said that shopping malls in parts of Asia have become “entertainment destinations” with movie theaters, restaurants and sports centers.
Many cities where shopping is popular have started making plans to improve their shopping districts to attract more tourists. (AFP)
一份全球網路問卷指出,對亞洲許多國家來說,為了購物而購物已成為一項全民娛樂。多數民眾每星期會因樂趣而購物的全球十大市場中,有七個市場全來自亞洲。
這份問卷調查了四十二個市場和兩萬兩千名網路使用者,全球74%的消費者承認,在不需要任何東西的情況下,他們會把購物當作樂趣。
新加坡人、香港人和泰國人是全球三大閒閒沒事,每星期購物兩次的人。
新加坡有九成的受訪者宣稱血拼是一種娛樂。新加坡也是全球十大認為購衣具有療效的國家中,也是除了日本以外的唯一亞洲國家。
中國有三分之一的受訪民眾和五分之一的印度民眾表示,採購衣物是他們最喜歡的活動。
協助製作問卷的艾修克.查藍表示:「購物在許多亞洲國家已成為一項全民休閒,它如此深植於泰國、香港和新加坡人的生活型態中,聰明的各國政府將這種特質轉變成主要觀光賣點。」
他表示,亞洲部份購物廣場已成為結合電影院、餐廳和運動中心的「綜合娛樂中心」。
許多以購物聞名的城市已開始擬定計畫,改善其購物區以吸引更多的觀光客。(法新社╱翻譯:鄭湘儀)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)