Homer Simpson, Bart Simpson and the rest of the dysfunctional family that make up the The Simpsons, the longest-running animated television show in history, will live on for at least two more years, says Fox, the company that broadcasts the show.
Fox plans two more seasons of the hit show, which will make 19 years altogether at the end of the 2007-2008 season.
"The Simpsons is a cultural institution and will celebrate ... 400 episodes in May 2007," Fox said in a statement.
PHOTO: NY TIMES
The animated series about the quirky yellow family first ran on Jan. 14, 1990 and entered the Guinness Book of World Records last year.
The irreverent show, which has made its name by making fun of everything from US politics to popular culture, will broadcast its 400th episode in May 2007.
Because The Simpsons is an animated show with quirky characters, it can discuss things that other shows might have a hard time talking about.
The show's topics have frequently caused outrage, including one episode that was about adoption and poverty in Brazil. The episode caused a protest from the city of Rio de Janeiro, which threatened to sue.
Former US vice president Dan Quayle was constantly made fun of by the show in 1992 after he misspelled the word "potato" during a visit to an elementary school.
Other jokes have been directed at cultural and religious subjects, political issues, big companies and top sports players. There have also been more than occasional attacks on the French.
One of the employees at Bart's school, a grumpy Scotsman named Willie, described the French as "cheese-eating surrender monkeys." (AFP)
福斯廣播公司指出,由荷馬、霸子及其他異常家庭成員組成的「辛普森家庭」,是史上最長壽的卡通電視影集,至少在未來兩年將繼續和觀眾見面。「辛普森家庭」是福斯旗下的節目。
福斯打算再播兩年「辛普森家庭」,二○○七年和二○○八年兩季結束後,「辛普森家庭」播出的時間將長達十九年。
福斯在一項聲明中表示:「『辛普森家庭』已然是美國文化的象徵,二○○七年五月將慶祝四百集播出。」
這齣卡通影集描寫一個古怪的黃皮膚家族,一九九○年一月十四日首播,去年被列入金氏世界紀錄。
這齣離經叛道的節目因嘲諷美國政治及流行文化等各項議題而聲名大噪,二○○七年五月將播出第四百集。
「辛普森家庭」拜劇中怪誕的角色所賜,能觸碰其他節目難以處理的議題。
這齣節目的主題時常引起軒然大波,其中一集討論巴西收養和貧窮的問題,曾引發里約熱內盧市民的抗議,甚至威脅提出告訴。
美國前副總統丹.奎爾因ㄧ九九二年參訪小學時拼錯「potato」,便時常被「辛普森家庭」調侃。
其他諸如文化宗教題材、政治議題、大型企業和明星運動選手都是「辛普森家庭」嘲諷的對象。法國人更時常被拿來大作文章。
霸子學校裡一名叫「威利」的暴躁蘇格蘭職員,就曾形容法國人是「吃起司的投降猴子」。 (法新社)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once