Oscar-winning Spanish director Pedro Almodovar, known for strange, eccentric comedies set in modern Spain, returns to a subject he loves in his latest movie: women.
Volver, which means "to return," in Spanish, is a story of troubled relations between a woman, her mother and her teenage daughter.
So problematic is their relationship that the grandmother, played by Spanish actress Carmen Maura, comes back from the dead to resolve issues with Raimunda, a beautiful and feisty character played by Penelope Cruz.
PHOTO: EPA
The reunion takes place after Raimunda and her daughter travel from Madrid to their old village in La Mancha, the conservative region in central Spain where Almodovar grew up in the 1950s and 1960s, to visit the grandmother's grave.
Almodovar is often described as a woman's director because many of his films have strong, sympathetic female characters who he has described as ``more amusing'' than men.
Almodovar's All About My Mother won the Academy Award for best foreign film in 1999, and Talk to Her won the Oscar for best original screenplay in 2003.
Almodovar addresses other pet obsessions in his new movie, such as death, women's loneliness and being a mother.
The film is full of the beautiful scenery of La Mancha.
``I hardly ever go back because ... I still feel like a little boy [there],'' he says.
Volver is expected to be shown at the Cannes Film Festival this year. (AP)
西班牙的奧斯卡金像獎導演培卓.阿莫多瓦以現代西班牙的奇異荒誕喜劇名聞遐邇,他帶著最新電影回來了,主題是他喜愛的「女性」。
新片「Volver」在西班牙文意指「歸來」,故事描述一名女子與她的母親和正值青少年的女兒之間的惱人關係。
她們的關係充滿問題,所以西班牙女星卡門穆拉所飾演的祖母遂從陰間返回人世,解決美麗又好強的瑞慕妲之困境。後者的角色由潘妮洛普.克魯茲飾演。
瑞慕妲帶女兒從馬德里回到家鄉拉曼恰,前往外婆的墳墓後,三人團聚。拉曼恰是西班牙中部民風保守的地區,阿莫多瓦在一九五○、六○年代成長於此。
阿莫多瓦經常被描述為女性導演,因為他許多電影裡都有堅強、容易感同身受的女性角色。他認為她們比男性「更有趣」。
阿莫多瓦的「我的母親」拿下一九九九年奧斯卡金像獎最佳外語片,「悄悄告訴她」則贏得二○○三年奧斯卡最佳原創劇本獎。
阿莫多瓦在新片中也談到他所偏愛的其他常見主題,諸如死亡、女性的孤寂與母親角色。
這部電影充滿阿莫多瓦成長地拉曼恰的美景。
他說:「我很少回去,因為?(在那裡)我仍然感覺自己是個小男孩。」
「Volver」可望參加今年的坎城影展。
(美聯社/翻譯:賴美君)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)