Feb. 10 to Feb. 16
Chen Ta (陳達) was a destitute old man living alone in a shack when Hsu Chang-hui (許常惠) “discovered” him in July 1967. When the illiterate 62-year-old picked up the yueqin (月琴), or moon lute, and started to play, Hsu knew immediately that he was hearing something extraordinary.
When he returned to Taipei, Hsu couldn’t wait to play a recording that he had made of Chen to his fellow researcher, Shih Wei-liang (史惟亮).
Photo courtesy of Taiwan Music Institute
“It’s like finally finding the precious treasure that we’ve been searching for for so many years!” Shih exclaimed.
This was the high point of the duo’s Taiwan folk music collection initiative, which involved over 20 field researchers and yielded over 2,000 recordings in under two years. They found Chen on the final trip, where Hsu led a team down the west coast while Shih took on the east. They reconvened in Taipei to share their findings, which covered nine indigenous peoples as well as the Hakka and Hoklo people.
Hsu’s journal during the trip reflects their motives, lamenting that people who knew Taiwanese folk songs saw them as vulgar and were reluctant to sing them, and the few “connoisseurs” who enjoyed traditional Chinese music saw these rural tunes as uncultured.
Photo courtesy of Taiwan Music Institute
“Nowadays, people are enthralled with Western-style music without even understanding it,” he writes.
OUR OWN MUSIC
Growing up in rural Changhua in the 1930s, Hsu was constantly exposed to Taiwanese folk music. But he didn’t start using these and other Chinese elements in his work until he studied in Paris, referring to them as his “musical mother tongue.”
Shih, on the other hand, did not grow up in Taiwan. Born in northeastern China, he joined the underground resistance against the Japanese as a teenager and didn’t start learning music until 1947, when he enrolled in Beijing University and studied composition under famed Taiwanese musician Chiang Wen-ye (江文也). Shih moved Taiwan in 1949 and to Europe afterward, where he too realized the importance of using traditional music in modern compositions.
Both cited Hungarian composer Bela Bartok, who collected folk music and incorporated it into his work, as a major inspiration. They sought to emulate Bartok’s balancing of tradition and modernity.
Shih writes that Bartok “was neither a narrow-minded nationalist, nor an absurd globalist.”
Hsu writes in Draft of Taiwan Music History (台灣音樂史初稿) that the 1960s was a time where the influx of Western culture had superseded traditional art forms.
“Once a new trend starts, the old things are immediately abandoned,” he writes.
In 1962, Shih published an op-ed, “Do we need our own music?”, in the United Daily News. Hsu responded to Shih in a letter to the editor: “We do need our own music.”
“We look down on our own music, we look down on our feelings and even deny our feelings,” he writes. “Vienna conquered the whole world [musically] but never lost its soul. Not only have we not made any gains musically, we are walking down the perilous path of losing our identity.”
When Shih returned to Taiwan in 1965, the two began working closely together. He founded the Chinese Youth Music Library (中國青年音樂圖書館) with funding from the China Youth Corps, and later the two co-founded the Chinese Folk Music Research Center (中國民族音樂研究中心). The expeditions were carried out under these two entities.
“Even when we make modern music, it’s imperative that these folk music traditions remain available to inspire our creations. As traditional folk music continued to be seriously neglected and destroyed, we needed to launch a movement to rescue it,” Hsu writes.
INDIGENOUS COMMUNITIES
The first trip took place in January 1966, when Shih, fellow composer Lee Che-yang (李哲洋) and a German musicologist surnamed Spiegel visited Hualien and recorded nearly 100 Amis songs. In April and May, Lee made two trips to Hsinchu and documented about 20 Sasiyat tunes, a few ceremonial songs from their Pasta’ay ritual as well as several Atayal and Hakka numbers.
The collection effort intensified in May 1967, when Lee and a colleague spent a month visiting over 30 villages in Hualien and Taitung, collecting around 1,000 Amis, Puyuma and Paiwan songs. Four more minor trips were made before the major expedition that took place from July 21 to Aug. 1. The two groups detailed their findings in their journals, which were published in newspapers.
Shih’s team spent their time traversing the mountainous regions in the east. It was mostly fruitful, though Shih was alarmed at the erosion of culture in certain places — one Bunun village put on modern dances at their harvest festival, while a puppet troupe used pop music soundtracks instead of live instruments.
After a visit to Taitung County’s Orchid Island (Lanyu, 蘭嶼), the group ended their trip in Pingtung County’s Hengchun (恆春), where Shih notes that almost everyone was able to improvise a version of the popular local folk tune Thinking Back (思想起).
While the indigenous communities were mostly happy to share their music, Hsu’s team had a much harder time getting Hoklo people on the west coast to sing for them.
“They seemed to be ashamed of these rural folk songs,” Hsu writes. “They would refuse, saying they had a sore throat or they had forgotten them. It’s far more difficult to collect Hoklo folk songs than it is to collect songs by Aborigines or those of the Hakka people.
Hsu attributes this reluctance to the Hoklo people’s perception that they are the “most civilized” Taiwanese.
“The wealthier, more educated and ‘civilized’ people are, the more they despise folk songs,” Hsu writes.
Hsu notes that they would often find what they wanted in the most dilapidated places, not unlike where he discovered Chen. Hsu expressed the same sentiments of cultural erosion as Shih, lamenting the irony of hearing Aboriginal young men singing Mandarin pop songs right after they recorded traditional tunes from the elders.
He was in tears when he heard Chen wail, noting that he had finally found what he was looking for and all the hardships were worth it.
However, these expeditions were carried out on a tight budget, and in 1968 Shih lost support from the China Youth Corps after a dispute. He tried to keep the effort afloat by himself, but the movement eventually faded.
Taiwan in Time, a column about Taiwan’s history that is published every Sunday, spotlights important or interesting events around the nation that have anniversaries this week.
Taiwan’s English education system is being pulled apart by three opposing forces. Bilingual Nation 2030 pulls students toward English and global communication. Artificial Intelligence (AI) readiness pulls them toward digital judgment, verification and AI-mediated work. But Taiwan’s old exam culture pulls them back toward memorization, grammar drills, timed reading and correct answers. If the education system keeps using old exams to define success, it risks producing graduates who are neither genuinely bilingual nor genuinely AI-ready, but trained for tasks machines can already perform. The first force is Bilingual Nation 2030. Launched in 2018, the policy aimed to “help Taiwan’s workforce connect
It seems every few days one bumps into one of those “real man” comments in which Taiwan is urged to “face reality” or similar, and “make a deal,” with the speaker implying that soon it will be too late. “Deal” advocates always present themselves as having a superior grip on reality, and the manly ability to make the “hard choice.” Their testosterone-laden language often echoes that of Taiwan sellout advocates. Note that such commentary always specifies a process (“make a deal, work with, make progress”), never the end state of what occupation by a violent authoritarian colonialist state will entail. In
June 1 to June 7 "If all Taiwanese were as afraid of dying as you, then what would happen?” Physician Shih Chiang-nan (施江南) reportedly said this to his wife Chen Chiao-tung (陳焦桐) after she urged him to stop intervening on behalf of Taiwanese soldiers stranded overseas after serving in the Japanese Army during World War II. Shih had clashed with high-ranking officials over the issue, engaged in several heated arguments with Taiwan governor-general Chen Yi (陳儀) and allegedly shouted at general Ko Yuan-fen (柯遠芬), chief of staff of the Taiwan Garrison Command, over
“Taiwan’s Opposition Leader Comes to US With a Message Straight Out of Beijing” read a May 31 headline in the Wall Street Journal. Top US administration officials and members of Congress almost certainly read the WSJ, and if there was a bullet point takeaway that people in Washington should absorb ahead of Chinese Nationalist Party (KMT) Chair Cheng Li-wun’s (鄭麗文) arrival in DC on June 9, that headline is it. The last few columns have discussed this very topic, and the timing is not coincidental. While those top officials likely do not read the Taipei Times, judging by the number