If you are not an expert in reading between the lines or decoding sentences that have layers of meaning, you might have trouble following this movie, which is drowning in cold blood with lies, backstabbing and underhanded dealings.
Further complicating things is the director Yang Ya-che’s (楊雅喆) use of fabricated memories, subtle imagery, metaphors and implied events, leaving much open to interpretation (it’s mostly explained eventually, though). It’s the kind of film you might want to watch twice, as you’ll probably be oohing and ahhing with new revelations the second time around.
Whether you get the film immediately or have to look on the Internet for answers afterward, it can’t be denied that the acting, in general, is off the charts. Fourteen-year-old Vicky Chen (陳文淇) fully deserves her Golden Horse award for best supporting actress — but Patty Wu (吳可熙) feels just as legitimate for consideration.
Photo courtesy of atmovies.com
Kara Hui (惠英紅) won best actress with her role as Tang Yue-ying (棠月影), a conniving matriarch who will do anything to maintain her power and wealth — but if feels that the director went overboard with her lines as each one is as loaded with metaphors and hidden daggers. Sure, we all know that she’s not being genuine to her “friends” in the film, but her delivery makes her intentions too obvious to the point where it’s a bit unrealistic. It’s still hard to pull off such a character, who maintains her grace and dignity despite oozing with vileness, and Hui’s performance is chilling and unsettling nevertheless.
Her “friends,” played by Moon Wang (王月), Sally Chen (陳莎莉), Wen Chen-ling (溫貞菱) and Mariko Okubo are no better. They all appear to be polite and amicable but all of them have ulterior motives and sinister sides lurking underneath that manifest in different ways. It’s all about using each other, and psychological warfare is way scarier than a gunfight.
Chen and Wu take on rather complex roles as Tang Yue-ying’s daughters, and their stories are just as important to the film. Chen’s portrayal of the younger Tang Chen (棠真) is even more unnerving than that of Hui’s, but we can’t say more without giving away the film. Wu’s character, Tang Ning (棠寧), on the other hand provides a counterpoint to Hui’s as the tortured pawn who takes on the bad-on-the-outside role. She also speaks in circles and often metaphorically as well.
Although the other actresses turn in decent performances, these three single-handedly drive the film as it revolves around their intertwined but separate fates as the story progresses.
An understanding of Taiwanese politics and history is helpful for this film, as there are references to former president Chiang Kai-shek (蔣介石) and his Chinese Nationalist Party (KMT) elites, land speculation schemes involving government officials and good-old Taiwanese-style bribery with lavish banquets and Guanyin (觀音) statuettes. But corruption is universal, and it’s probably not that hard to catch what’s going on. And the dealings are just plot devices anyway — the real themes here are human depravity — love and the lack of it. That’s what makes this film more than just soap opera melodrama.
A curious device is the use of traditional Hoklo-speaking (also known as Taiwanese) storytellers to narrate parts of the film, featuring the renowned 82-year-old Yang Hsiu-ching (楊秀卿) on the yueqin, or moon lute. Wearing sunglasses and sitting in some sort of television-studio looking room of judgement in the Buddhist afterlife, she and her partner sing out parts of the story while related news reports flash across nearby reflective surfaces.
Yang should be applauded for trying to infuse additional elements of Taiwanese culture in to the movie, but the surreal and cartoonish imagery clashes with the rest of the film, and also she only appears a handful of times, which makes it seem like a tacked-on addition.
Other than that, the cinematography in subdued tones is atmospheric and just as haunting as the acting. There’s a lot of imagery to take note of, such as Tang Ning’s eerie oil portraits of the three main characters versus Tang Yueying and Tang Chen working on a traditional ink painting together. This is not the easiest movie to make, and kudos to Yang for taking on a refreshing departure from the normal Taiwanese fare — but maybe simplifying things just a tad would have made the film more enjoyable.
Towering high above Taiwan’s capital city at 508 meters, Taipei 101 dominates the skyline. The earthquake-proof skyscraper of steel and glass has captured the imagination of professional rock climber Alex Honnold for more than a decade. Tomorrow morning, he will climb it in his signature free solo style — without ropes or protective equipment. And Netflix will broadcast it — live. The event’s announcement has drawn both excitement and trepidation, as well as some concerns over the ethical implications of attempting such a high-risk endeavor on live broadcast. Many have questioned Honnold’s desire to continues his free-solo climbs now that he’s a
As Taiwan’s second most populous city, Taichung looms large in the electoral map. Taiwanese political commentators describe it — along with neighboring Changhua County — as Taiwan’s “swing states” (搖擺州), which is a curious direct borrowing from American election terminology. In the early post-Martial Law era, Taichung was referred to as a “desert of democracy” because while the Democratic Progressive Party (DPP) was winning elections in the north and south, Taichung remained staunchly loyal to the Chinese Nationalist Party (KMT). That changed over time, but in both Changhua and Taichung, the DPP still suffers from a “one-term curse,” with the
Jan. 26 to Feb. 1 Nearly 90 years after it was last recorded, the Basay language was taught in a classroom for the first time in September last year. Over the following three months, students learned its sounds along with the customs and folktales of the Ketagalan people, who once spoke it across northern Taiwan. Although each Ketagalan settlement had its own language, Basay functioned as a common trade language. By the late 19th century, it had largely fallen out of daily use as speakers shifted to Hoklo (commonly known as Taiwanese), surviving only in fragments remembered by the elderly. In
William Liu (劉家君) moved to Kaohsiung from Nantou to live with his boyfriend Reg Hong (洪嘉佑). “In Nantou, people do not support gay rights at all and never even talk about it. Living here made me optimistic and made me realize how much I can express myself,” Liu tells the Taipei Times. Hong and his friend Cony Hsieh (謝昀希) are both active in several LGBT groups and organizations in Kaohsiung. They were among the people behind the city’s 16th Pride event in November last year, which gathered over 35,000 people. Along with others, they clearly see Kaohsiung as the nexus of LGBT rights.