After mostly singing Aboriginal-style songs with Chinese lyrics for the past few years with the band Hey!, Cemelesai Pasasauv is doing a complete turnaround. There are hardly any Aboriginal musical elements in his solo debut, Zemiyan, but the lyrics are written entirely in the Northern Paiwan language.
“I decided that it was enough that our culture is represented in the lyrics,” he says. “We don’t have to deliberately insert traditional elements into original music. This not only allows me to reach a larger audience, I also hope to show my tribespeople that our language can be sung in this way too.”
The album’s title means “dance” in Paiwan — which is often done by forming a circle. The English title is Circularity, and singing in Paiwan represents Cemelesai’s return to his origins.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“You can’t just enter the circle during a traditional dance, you have to be accepted,” Cemelesai, 28, says. “You can’t just barge in wearing many feathers on your head. You have to be humble. The importance of this is how do you return to where you’re from, hold hands with your family and tribespeople, form a circle and start dancing again.”
Released in December, the result is a collection of introspective and soulful guitar-and-piano folk pop tunes — which Cemelesai says is actually closer to his tribal music than what he calls “stereotypical Aboriginal music.”
“Traditional Paiwan music doesn’t have a lot of those bold and far-reaching vocals that people would expect,” he says. “Our music is slower. We listen to the bees, the river, the wind blowing through trees. A lot of our songs are about missing someone, sung softly under a tree. When you miss someone, would you be shouting loudly?”
Formally trained in classical opera and used to singing at the top of his lungs, this album represents a new direction for Cemelesai. In the liner notes, he writes, “This time, please listen to me sing softly.”
ENDANGERED LANGUAGE
Cemelesai admits that he is far from fluent in Northern Paiwan. He spoke it as a child, but gradually lost his ability after leaving his village to attend junior high school in Pingtung City.
“My family would tease me because of my Paiwan when I went home,” he says. “I became self-conscious that my Paiwan was getting worse, and eventually I would only speak to them in Chinese.”
This aversion continued until one day he realized that he could no longer understand what his grandmother, who only spoke Paiwan and Japanese, was saying.
“It was very scary,” he says. “They were chatting and telling stories, and I felt like I was from another planet. I could only understand basic words ... I realized that knowing one’s mother language affects how deep one can understand one’s culture.”
Cemelesai’s Paiwan has improved much since, but he’s still not at the level where he can write lyrics directly. He says he forms a story in his head first and takes it to a Paiwan language teacher, and they write the lyrics together. He then translates the lyrics back into Chinese for the album booklet, noting that a major difference between writing in Paiwan and Chinese is the use of metaphors.
“We say someone is as a beautiful as a flower,” he says. “Someone’s hair is long like a waterfall. It’s harder to directly describe these things like we do in Chinese.”
Cemelesai is confident that people who don’t understand Paiwan will still get his music.
“A lot of non-Paiwan people have told me the feeling they get from listening to the song, and what they think I’m trying to convey — and they’re usually spot on,” he says. “You don’t have to understand the lyrics. Listen to the music first. Feel it. Then you can look at the translations.”
His family has praised his efforts — but they still think his lyrics are too shallow, and Cemelesai still has much to learn. However, the truth is that while many Paiwan like him have taken an interest in preserving the language, the number of young speakers continues to decrease. The language is listed as “vulnerable” on the UNESCO list of endangered languages.
“Honestly, I don’t know how long our language will last, but we can only do what we can,” he says.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
Located down a sideroad in old Wanhua District (萬華區), Waley Art (水谷藝術) has an established reputation for curating some of the more provocative indie art exhibitions in Taipei. And this month is no exception. Beyond the innocuous facade of a shophouse, the full three stories of the gallery space (including the basement) have been taken over by photographs, installation videos and abstract images courtesy of two creatives who hail from the opposite ends of the earth, Taiwan’s Hsu Yi-ting (許懿婷) and Germany’s Benjamin Janzen. “In 2019, I had an art residency in Europe,” Hsu says. “I met Benjamin in the lobby
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist
Peter Brighton was amazed when he found the giant jackfruit. He had been watching it grow on his farm in far north Queensland, and when it came time to pick it from the tree, it was so heavy it needed two people to do the job. “I was surprised when we cut it off and felt how heavy it was,” he says. “I grabbed it and my wife cut it — couldn’t do it by myself, it took two of us.” Weighing in at 45 kilograms, it is the heaviest jackfruit that Brighton has ever grown on his tropical fruit farm, located