This new book, from a distinguished professor at the University of Macau, argues that a concept such as “Chinese literature” is tricky and also outmoded because it’s frequently used as a synonym for “literature from China.”
This, Zhu Shoutong (朱壽桐) argues, is unsatisfactory in several ways, firstly because it excludes literature from Taiwan, Hong Kong, Macau and elsewhere, and secondly because it implicitly refers only to books written in the simplified Chinese script. Far more valuable, Zhu claims, is a wider category that includes works from the whole Chinese-speaking world.
There is nothing political about this, the author writes, because what are being treated are books, mostly imaginative ones, that have no relation to current political issues. The question of simplified versus traditional Chinese scripts isn’t political either because, even in China, there are literary forms where the traditional script is still being used. The book’s title, New Literature in Chinese: China and the World, in other words, expresses exactly what its content deals with.
The fact that Zhu is himself from China, and received all his education there, makes his argument for a global category of writing in Chinese all the more persuasive. There are 34 references to Taiwan listed in the index, for instance, and the book’s reach extends even further afield.
The appeal for a pan-Chinese area of study looks so simple that one wonders what else the author will discuss to make a book-length argument. Zhu has plenty of additional and supportive ideas, however, backed up by an extraordinarily wide frame of reference.
His first chapter, for example following a preface in which the main idea is expounded, looks at the history of the study of modern Chinese and other writing, with references to literary theorists such as Louis Althusser, Northrop Frye, Harold Bloom, Terry Eagleton and Jacques Derrida, as well as “a leading Slovak literary theorist” called Dionyz Durisin. This, in other words, is an exceptionally learned and wide-ranging survey, and all written in absolutely flawless, and indeed eloquent, English. It is, as a result, a book to be reckoned with.
Zhu writes that the literature of Taiwan came as a “big surprise” to many readers from elsewhere when they realized that it had, not great differences from, but a lot in common with writing from China, displaying a similar exaggeration of effects and politicized ways of talking, despite what were in earlier decades intransigent ideological differences.
As one instance of the value and indeed importance of considering literature written in Chinese as a unified whole, wherever it was produced, the author cites the writer Kenneth Pai (白先勇) who was born in China, whose early work was published in Taipei, and who now lives and publishes in the US. He cannot be considered a writer from any one of these places, the author cogently argues, but as a producer of “New Literature in Chinese” on a worldwide stage.
He also cites a friend of his, the poet and professor Fu Tianhong (傅天虹), who was born in China, has lived in Taiwan and Hong Kong, and, now back in China again, visits Macau (which he loves) every week. How can such a writer be classified as belonging to one territory? No, he’s nothing if not a member of a global Chinese-speaking world, and should be evaluated by comparison with his peers writing in Chinese in a variety of different territories.
Zhu doesn’t deny that writers in Chinese living abroad simultaneously occupy a position in the culture of their adopted countries, citing the Baima (White Horse) Society set up by expatriate writers in New York in the 1950s. They called themselves Chinese literature’s “third center”, the other two centers being Beijing and Taipei. This society is part of the literary history of the US, Zhu says, but a feeling of isolation is nonetheless common among such writers, and where they feel most at home is in the motherly embrace of the ancient Chinese language.
Indeed, the China novelist Mo Yan (莫言) said at a conference in 2008 that diasporas such as that of the Chinese are becoming more and more a feature of modern life. It is in this context that Zhu’s book should be read. To treat all writing in Chinese as belonging to the one category becomes more and more inevitable in an era of globalization, and Zhu’s book is consequently nothing if not timely.
Zhu devotes a considerable amount of space to drama, and especially to the change from the old “literary” theater to one he considers is based on sound and images rather than words. An early instance of this, he says, was Taiwan’s “Small Theater” movement of 1986-1987, which anticipated much that was to come later and elsewhere.
After considering the 19th century Danish critic Georg Brandes, apparently very influential in China, Zhu points out how many great European writers were themselves exiles for at least part of their lives — Dostoyevsky, Mann, Kundera, Solzhenitsyn, and many more. He hardly needs to point out the parallel with the fact that so many eminent writers in Chinese live in places other than China.
Then there’s a long section about the US humanist from the 1930s Irving Babbitt and his complex influence on the China author Lu Xun (魯迅) and others, especially writers who studied in the US. The relevance of this to the book’s main theme is presumably as an example of cross-cultural relations during China’s Republican era, and China’s relationship to world culture is clearly one of this author’s main interests.
New Literature in Chinese is a work by a notably learned, but also humane, authority, a man with exceptionally wide sympathies. The lucidity of his prose without doubt reflects the lucidity and analytical reach of his mind. The University of Macao is consequently exceedingly fortunate to have him on its teaching staff, and the UK’s Cambridge Scholars Publishing to have this book on its list.
It is a soulful folk song, filled with feeling and history: A love-stricken young man tells God about his hopes and dreams of happiness. Generations of Uighurs, the Turkic ethnic minority in China’s Xinjiang region, have played it at parties and weddings. But today, if they download it, play it or share it online, they risk ending up in prison. Besh pede, a popular Uighur folk ballad, is among dozens of Uighur-language songs that have been deemed “problematic” by Xinjiang authorities, according to a recording of a meeting held by police and other local officials in the historic city of Kashgar in
The Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS) told legislators last week that because the Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party (TPP) are continuing to block next year’s budget from passing, the nation could lose 1.5 percent of its GDP growth next year. According to the DGBAS report, officials presented to the legislature, the 2026 budget proposal includes NT$299.2 billion in funding for new projects and funding increases for various government functions. This funding only becomes available when the legislature approves it. The DGBAS estimates that every NT$10 billion in government money not spent shaves 0.05 percent off
This is the year that the demographic crisis will begin to impact people’s lives. This will create pressures on treatment and hiring of foreigners. Regardless of whatever technological breakthroughs happen, the real value will come from digesting and productively applying existing technologies in new and creative ways. INTRODUCING BASIC SERVICES BREAKDOWNS At some point soon, we will begin to witness a breakdown in basic services. Initially, it will be limited and sporadic, but the frequency and newsworthiness of the incidents will only continue to accelerate dramatically in the coming years. Here in central Taiwan, many basic services are severely understaffed, and
The People’s Republic of China (PRC) was out in force in the Taiwan Strait this week, threatening Taiwan with live-fire exercises, aircraft incursions and tedious claims to ownership. The reaction to the PRC’s blockade and decapitation strike exercises offer numerous lessons, if only we are willing to be taught. Reading the commentary on PRC behavior is like reading Bible interpretation across a range of Christian denominations: the text is recast to mean what the interpreter wants it to mean. Many PRC believers contended that the drills, obviously scheduled in advance, were aimed at the recent arms offer to Taiwan by the