This new book, from a distinguished professor at the University of Macau, argues that a concept such as “Chinese literature” is tricky and also outmoded because it’s frequently used as a synonym for “literature from China.”
This, Zhu Shoutong (朱壽桐) argues, is unsatisfactory in several ways, firstly because it excludes literature from Taiwan, Hong Kong, Macau and elsewhere, and secondly because it implicitly refers only to books written in the simplified Chinese script. Far more valuable, Zhu claims, is a wider category that includes works from the whole Chinese-speaking world.
There is nothing political about this, the author writes, because what are being treated are books, mostly imaginative ones, that have no relation to current political issues. The question of simplified versus traditional Chinese scripts isn’t political either because, even in China, there are literary forms where the traditional script is still being used. The book’s title, New Literature in Chinese: China and the World, in other words, expresses exactly what its content deals with.
The fact that Zhu is himself from China, and received all his education there, makes his argument for a global category of writing in Chinese all the more persuasive. There are 34 references to Taiwan listed in the index, for instance, and the book’s reach extends even further afield.
The appeal for a pan-Chinese area of study looks so simple that one wonders what else the author will discuss to make a book-length argument. Zhu has plenty of additional and supportive ideas, however, backed up by an extraordinarily wide frame of reference.
His first chapter, for example following a preface in which the main idea is expounded, looks at the history of the study of modern Chinese and other writing, with references to literary theorists such as Louis Althusser, Northrop Frye, Harold Bloom, Terry Eagleton and Jacques Derrida, as well as “a leading Slovak literary theorist” called Dionyz Durisin. This, in other words, is an exceptionally learned and wide-ranging survey, and all written in absolutely flawless, and indeed eloquent, English. It is, as a result, a book to be reckoned with.
Zhu writes that the literature of Taiwan came as a “big surprise” to many readers from elsewhere when they realized that it had, not great differences from, but a lot in common with writing from China, displaying a similar exaggeration of effects and politicized ways of talking, despite what were in earlier decades intransigent ideological differences.
As one instance of the value and indeed importance of considering literature written in Chinese as a unified whole, wherever it was produced, the author cites the writer Kenneth Pai (白先勇) who was born in China, whose early work was published in Taipei, and who now lives and publishes in the US. He cannot be considered a writer from any one of these places, the author cogently argues, but as a producer of “New Literature in Chinese” on a worldwide stage.
He also cites a friend of his, the poet and professor Fu Tianhong (傅天虹), who was born in China, has lived in Taiwan and Hong Kong, and, now back in China again, visits Macau (which he loves) every week. How can such a writer be classified as belonging to one territory? No, he’s nothing if not a member of a global Chinese-speaking world, and should be evaluated by comparison with his peers writing in Chinese in a variety of different territories.
Zhu doesn’t deny that writers in Chinese living abroad simultaneously occupy a position in the culture of their adopted countries, citing the Baima (White Horse) Society set up by expatriate writers in New York in the 1950s. They called themselves Chinese literature’s “third center”, the other two centers being Beijing and Taipei. This society is part of the literary history of the US, Zhu says, but a feeling of isolation is nonetheless common among such writers, and where they feel most at home is in the motherly embrace of the ancient Chinese language.
Indeed, the China novelist Mo Yan (莫言) said at a conference in 2008 that diasporas such as that of the Chinese are becoming more and more a feature of modern life. It is in this context that Zhu’s book should be read. To treat all writing in Chinese as belonging to the one category becomes more and more inevitable in an era of globalization, and Zhu’s book is consequently nothing if not timely.
Zhu devotes a considerable amount of space to drama, and especially to the change from the old “literary” theater to one he considers is based on sound and images rather than words. An early instance of this, he says, was Taiwan’s “Small Theater” movement of 1986-1987, which anticipated much that was to come later and elsewhere.
After considering the 19th century Danish critic Georg Brandes, apparently very influential in China, Zhu points out how many great European writers were themselves exiles for at least part of their lives — Dostoyevsky, Mann, Kundera, Solzhenitsyn, and many more. He hardly needs to point out the parallel with the fact that so many eminent writers in Chinese live in places other than China.
Then there’s a long section about the US humanist from the 1930s Irving Babbitt and his complex influence on the China author Lu Xun (魯迅) and others, especially writers who studied in the US. The relevance of this to the book’s main theme is presumably as an example of cross-cultural relations during China’s Republican era, and China’s relationship to world culture is clearly one of this author’s main interests.
New Literature in Chinese is a work by a notably learned, but also humane, authority, a man with exceptionally wide sympathies. The lucidity of his prose without doubt reflects the lucidity and analytical reach of his mind. The University of Macao is consequently exceedingly fortunate to have him on its teaching staff, and the UK’s Cambridge Scholars Publishing to have this book on its list.
NEW LITERATURE IN CHINESE:China and the World
By Zhu Shoutong
Cambridge Scholars Publishing
Hardback : UK
Until this summer, when the idea of hiking the length of the island first occurred to me, I didn’t even know that Cijin (旗津) had been a peninsula until 1967. That’s when diggers and dredgers severed Cijin from Taiwan’s “mainland,” because the authorities wished to create a southern entrance to Kaohsiung’s fast expanding port. The island is just under 9km long, but a bit of research quickly convinced me that a south-to-north trek wasn’t a good idea. The southern third of Cijin is dominated by container-lifting cranes, warehouses and other facilities off-limits to the public. Dunhe Street (敦和街) forms the boundary between
Sept. 28 to Oct . 4 A large number of 3000-year-old slate coffins were unearthed on a hill near Nanhe Village (南和村) in Pingtung County on Sept. 30, 1985. Unfortunately, the United Daily News (聯合報) noted that they had been seriously damaged by construction, and no artifacts or human remains were found. Although the newspaper called the find a “significant discovery,” little information can be gleaned about this specific site because it’s just one of countless locations where stone sarcophagi have been unearthed across southern and eastern Taiwan, and as north as Yilan County. These stone receptacles for the dead were
As if the climbs and views and snacks and companions of cycling in Taiwan aren’t sufficient, the GPS-generation of route-planners are now using apps such as Strava and Endomondo to create works of art as they ride. One such is nicknamed the Dove Road of Sijhih (汐鴿路), a 25km ride that follows the riverside bike path from the Nangang-Neihu Bridge (南湖橋) to New Taipei City’s Sijhih District (汐止), climbs around 400m up the Sijhih-Shiding Road (汐碇路), before dropping back down past Academia Sinica to generate a very dove-like pattern. Originally called Kippanas by indigenous Ketagalan people and transliterated into Hoklo (more commonly
Sitting at the bar, martini in hand, Kristin Scott Thomas rolls her eyes briefly heavenwards. And then she declares, in one of the most memorable monologues of the cult BBC drama Fleabag, that menopause is the “most wonderful fucking thing in the world. And yes, your entire pelvic floor crumbles and you get fucking hot and no one cares. But then — you’re free! No longer a slave, no longer a machine with parts. You’re just a person, in business.” When an entranced Fleabag says she has been told the whole thing is horrendous, Scott Thomas’s character responds: “It is horrendous,