Taiwan in Time: Nov. 2 to Nov. 8
Upon the mention of Shakespeare during an interview in 1987, an 84-year-old Liang Shih-chiu (梁實秋) exclaimed, “Shakespeare again! I’ve already declared that I’ve severed all relations with him.”
But the Chinese-born writer and longtime National Taiwan Normal University (國立師範大學) English professor seemed eager to discuss what he called the “most important task in his life” — translating into Chinese the entire works of the legendary playwright and poet.
Courtesy of Wikipedia Commons
Liang died on Nov. 3 in Taipei, just a few months after that interview.
When the project was conceived in 1930, Liang was a young scholar who had recently returned to China after studying literature at Harvard and Columbia universities. It was 1967 when he singlehandedly completed the momentous task, and by that time he was a retired professor living in Taiwan.
The finished product contained 40 volumes (37 plays and three poem collections) and more than four million words. During the celebratory feast, Liang listed three key traits a person would need to accomplish what he did.
Photo: Wang Min-wei, Taipei Times
“Firstly, he can’t be too academically inclined, because if so, he would be doing research instead. Secondly, he can’t be a genius, because if so, he would be creating his own works instead. Thirdly, he must be long-living. I’m lucky that I possess all three traits,” he is reported to have said.
It wasn’t supposed to take this long. Philosopher and writer Hu Shih (胡適), then on the translation committee of the China Foundation for the Promotion of Education Culture (中華文化教育基金會), had planned for it to be a group project between five scholars, to be completed in five years.
Liang wrote that the other four dropped out for various reasons, and he carried on alone. However, war soon broke out in China with the Japanese invasion and later the Chinese Civil War. The majority of the translation was done in Taiwan, to where Liang had retreated with the Chinese Nationalist Party in 1949.
Photo: Hu Ching-hui, Taipei Times
Liang already had a few English-language book translations — Peter Pan and Silas Marner — under his belt when Hu recruited him.
Born in Beijing in 1903, Liang attended Tsinghua School (清華學校), which back then was a western-style prep school for students to study abroad in the US. In 1923, the entire class headed to the US, where Liang would spend time at Colorado College, Harvard and Columbia University. However, he was just as passionate about Chinese literature as he was Western.
He was very particular about his translation work, stating that his primary concern was to stay true to the original meaning of the text instead of translating directly. The main difference is that Liang’s translation is meant to be read, while Shakespeare’s works are meant to be acted out on a stage.
“Although I can’t translate word for word, at least I tried to do it sentence by sentence,” he said. “I will absolutely not delete anything, unlike some people today. I even tried to keep Shakespeare’s punctuation.”
It’s often mentioned how Liang also kept all obscene language or sexual references, which was not commonplace in those times.
“Sex is something that everyone is interested in, even in Chinese theater,” he said.
He also mentions the difficulty of translating puns.
“It’s just wordplay and doesn’t have much actual significance,” he says. “But the audience at that time enjoyed the puns. Occasionally, they can be translated into Chinese, but most of the time I can only explain them in the footnotes.”
Hu promised to personally throw a huge banquet for Liang, but he never got the chance because Wu died five years before the books were completed. After Liang finished translating all of Shakespeare’s plays, a banquet was held in Taipei on Aug. 6, 1967 with more than 300 people attending. But he wasn’t satisfied yet, and spent another year translating the playwright’s poetry.
Liang’s love affair with British literature didn’t stop there. In 1972, he embarked on another gargantuan project that kept him busy for the next seven years: History of British Literature (英國文學史) and Anthology of British Literature (英國文學選). Both works contain over one million words.
Taiwan in Time, a column about Taiwan’s history that is published every Sunday, spotlights important or interesting events around the nation that have anniversaries this week.
This is the year that the demographic crisis will begin to impact people’s lives. This will create pressures on treatment and hiring of foreigners. Regardless of whatever technological breakthroughs happen, the real value will come from digesting and productively applying existing technologies in new and creative ways. INTRODUCING BASIC SERVICES BREAKDOWNS At some point soon, we will begin to witness a breakdown in basic services. Initially, it will be limited and sporadic, but the frequency and newsworthiness of the incidents will only continue to accelerate dramatically in the coming years. Here in central Taiwan, many basic services are severely understaffed, and
Jan. 5 to Jan. 11 Of the more than 3,000km of sugar railway that once criss-crossed central and southern Taiwan, just 16.1km remain in operation today. By the time Dafydd Fell began photographing the network in earnest in 1994, it was already well past its heyday. The system had been significantly cut back, leaving behind abandoned stations, rusting rolling stock and crumbling facilities. This reduction continued during the five years of his documentation, adding urgency to his task. As passenger services had already ceased by then, Fell had to wait for the sugarcane harvest season each year, which typically ran from
It is a soulful folk song, filled with feeling and history: A love-stricken young man tells God about his hopes and dreams of happiness. Generations of Uighurs, the Turkic ethnic minority in China’s Xinjiang region, have played it at parties and weddings. But today, if they download it, play it or share it online, they risk ending up in prison. Besh pede, a popular Uighur folk ballad, is among dozens of Uighur-language songs that have been deemed “problematic” by Xinjiang authorities, according to a recording of a meeting held by police and other local officials in the historic city of Kashgar in
It’s a good thing that 2025 is over. Yes, I fully expect we will look back on the year with nostalgia, once we have experienced this year and 2027. Traditionally at New Years much discourse is devoted to discussing what happened the previous year. Let’s have a look at what didn’t happen. Many bad things did not happen. The People’s Republic of China (PRC) did not attack Taiwan. We didn’t have a massive, destructive earthquake or drought. We didn’t have a major human pandemic. No widespread unemployment or other destructive social events. Nothing serious was done about Taiwan’s swelling birth rate catastrophe.