The moment I started reading A Far Circle, an account of two and a half years living with driftwood-carvers and musicians on Taiwan’s south-east coast, I recognized what it was. Despite being published by a university press, this is another item in the long history of Bohemianism, a way of life that involves giving up on the rat-race, living among “marginal” peoples, putting art before profit, and embracing what used to be called the “counter-cultural” principles of free love, strumming your guitar as the sun sets over the ocean, sharing rather than buying and selling, and generally living a peaceful and uncompetitive life in harmony with whatever’s left of nature.
Scott Ezell arrived in Taiwan from his native US in 1992, worked in Taipei for 10 years as a translator and musician, then moved to the coast north of Taitung in 2002. His subsequent problems with the authorities over his visa gained him some unwelcome publicity — an apparently over-zealous police-officer became convinced his musical activities violated the conditions of his ARC, and he eventually left Taiwan of his own free will. An article on his case, Singing the Deportation Blues, appeared in the Taipei Times on June 20, 2004. Earlier this year he returned to Taiwan to take up an artist’s residency close to where he used to live in the coastal village of Dulan (都蘭), following a brief return visit in 2013.
Almost by definition, people who opt to take up the Bohemian life-style come from a very different background. Ezell’s appears to have been essentially academic, and the resulting combination of earthy experience and a scholarly awareness makes for a strong book, as well as a highly readable one. But the tale it tells is an old one, and early on I was thinking of Jack Kerouac’s The Dharma Bums, describing impoverished Beats with a Buddhist vision in 1950s California, only to find the book mentioned twice in Ezell’s text.
The world Ezell embraced in 2002 was one of Amis and other Taiwanese Aboriginals carving sculptures using chain-saws from often huge pieces of driftwood, drinking rice wine, chewing betel-nut and generally living a life of communal ease in Taiwan’s relatively pristine south-east. The group of friends informally called themselves the Open Circle Tribe, and have since become known as significant and saleable artists; they’ve even had doctorates written about them. But 13 years ago they were unknown to the outside world.
Life-style and artistic creativity are different things, though, even if it’s part of the Bohemian credo that to some extent everyone’s an artist. Ezell did build the only beach sculpture to survive a particularly ferocious typhoon, but his preferred art was composition. His “landscape painting in music” evoking the ocean, also called wordless songs or “organic folk,” was exemplified by his 2003 album Ocean Hieroglyphics, recorded in what he calls the only analog studio in Taiwan, situated in a remote house for which he paid NT$2,000 a month rent.
But Ezell is also a poet, and it’s this aspect of his personality that’s most strikingly in evidence in this fine book. On one page alone he describes July as “the gut and groin of summer,” clouds as “coronations of white,” plus “the crash and roar of the sun,” and the sky “a bored god, butane blue.” Elsewhere someone is as “inexpressive as a sea urchin,” a snake is “a squiggle of lambent, scintillant green,” and cell-phones ring “like stranded birds.” The spring sun leaps out “hot and wet, like some jungle animal close and panting, blood on its lips and teeth,” the stars are “senescent and receding,” and the sea’s “turquoise and ultramarine, cobalt and indigo, like a field of violets and irises churning.”
There’s plenty of music history here too, from Dulan’s Sugar Factory performance venue to the apparently stupendous Betel Nut Brothers’ concert there in 2004 that, paradoxically, led to the author’s problems with the police. There’s also a wonderful description of a two-week hike into the high mountains to visit the sites of ancestral villages from which the Bunun had been forcibly removed by the Japanese almost a century earlier.
Most outsiders who hear the Siren song of the Bohemian life have personal motives for adopting it, but none is immediately apparent in this book, other than a desire to find fulfillment. What can be said is that such people are rarely happy to remain Bohemians for ever, or indeed for long (Ezell says he “couldn’t imagine being buried here”). If they end up combining elements of their new life-style with their older interests then they’re lucky indeed, and this Scott Ezell appears to have accomplished.
Bohemian attitudes usually include vegetarianism and pacifism. There isn’t much evidence of the former here, though Ezell does lament the excess of hunting on his trip into the mountains. Of the latter, he meditates at one point on his American-ness, evoking “US-backed assassinations and coups” and “drone strikes, shooting robot bombs into villages.”
This book is sure to become a classic English-language book about Taiwan. Ezell has the ability to evoke Aboriginal life even within its contemporary, often degraded context. He sees the poetry behind the plastic, as well as the eternal behind the transitory. The poet within him co-exists triumphantly with the cool observer, and you also immediately understand why he has so many friends in the area.
The book ends with three deaths, but Ezell is equal to them. He sees life as a series of cyclic renewals, as well as of usurpations of one culture by another that are endless, unavoidable, and not necessarily to be lamented. But in the short term he immortalizes individuals who might be thought to have little claim to immortality of any kind. This kind of awareness is found in some of the finest books, and one of several reasons why A Far Corner is so magnificent, and so richly deserving of classic status.
As Taiwan’s second most populous city, Taichung looms large in the electoral map. Taiwanese political commentators describe it — along with neighboring Changhua County — as Taiwan’s “swing states” (搖擺州), which is a curious direct borrowing from American election terminology. In the early post-Martial Law era, Taichung was referred to as a “desert of democracy” because while the Democratic Progressive Party (DPP) was winning elections in the north and south, Taichung remained staunchly loyal to the Chinese Nationalist Party (KMT). That changed over time, but in both Changhua and Taichung, the DPP still suffers from a “one-term curse,” with the
William Liu (劉家君) moved to Kaohsiung from Nantou to live with his boyfriend Reg Hong (洪嘉佑). “In Nantou, people do not support gay rights at all and never even talk about it. Living here made me optimistic and made me realize how much I can express myself,” Liu tells the Taipei Times. Hong and his friend Cony Hsieh (謝昀希) are both active in several LGBT groups and organizations in Kaohsiung. They were among the people behind the city’s 16th Pride event in November last year, which gathered over 35,000 people. Along with others, they clearly see Kaohsiung as the nexus of LGBT rights.
Jan. 26 to Feb. 1 Nearly 90 years after it was last recorded, the Basay language was taught in a classroom for the first time in September last year. Over the following three months, students learned its sounds along with the customs and folktales of the Ketagalan people, who once spoke it across northern Taiwan. Although each Ketagalan settlement had its own language, Basay functioned as a common trade language. By the late 19th century, it had largely fallen out of daily use as speakers shifted to Hoklo (commonly known as Taiwanese), surviving only in fragments remembered by the elderly. In
Dissident artist Ai Weiwei’s (艾未未) famous return to the People’s Republic of China (PRC) has been overshadowed by the astonishing news of the latest arrests of senior military figures for “corruption,” but it is an interesting piece of news in its own right, though more for what Ai does not understand than for what he does. Ai simply lacks the reflective understanding that the loneliness and isolation he imagines are “European” are simply the joys of life as an expat. That goes both ways: “I love Taiwan!” say many still wet-behind-the-ears expats here, not realizing what they love is being an