Rose, Rose, I Love You (玫瑰玫瑰我愛你) takes place in the late 1960s. In China, Mao Zedong (毛澤東) is overseeing the Cultural Revolution. Meanwhile in Hualien County, a coastal village is busy with a little cultural revolution of its own. Upon discovering that American GIs are about to dock for rest and recuperation from the Vietnam War, the enterprising owners of four brothels rush to build a modern bar and to teach their prostitutes to make conversation in English.
But what begins as a simple plan to teach three phrases scales up wildly in proportion when Dong Si-wen (董斯文), a high-school English teacher, is appointed to teach the crash course for bar girls. Determined that the soldiers not leave Taiwan with a poor impression, causing “a great loss of face for the nation,” Teacher Dong decides to include instruction in American culture, global etiquette, singing and dancing, points of law, the art of tending bar and Christian prayers (“since all GIs are Christians” and probably need comforting), leading 50 bewildered prostitutes on a costly adventure.
Originally published in Chinese in 1984, Rose, Rose, I Love You is the first work by Wang Chen-ho (王禎和) to be translated into English.
What makes Howard Goldblatt’s translation remarkable is that he’s able to smoothly reproduce much of Wang’s unusual dialogue, a blend of several languages.
The dialogue in Rose, Rose, I Love You mirrors the liminal state of language in Taiwan of the 1960s, which is right after Japanese colonialism but before Mandarin is fully adopted. Wang, whose characters use copious Hoklo (more commonly known as Taiwanese), peppers the novel with Minnan phrases like puichutchut (肥唧唧, “pleasingly plump”) and sainai (塞奶, “act petulantly”) and atoka (阿啄仔, “big-nose foreigners”). A-hen, a retired working girl, uses fragments of Japanese.
Goldblatt works gamely with Wang’s text, noting foreign words in italics so you can tell when Teacher Dong is trying to sound more refined by interspersing Mandarin with English (“Wonderful! Wonderful!”). He doesn’t always distinguish Hoklo words from Mandarin, but he cues beforehand when a passage of dialogue includes both. He also preserves most of the original wordplay, often by substituting parallel American phrases: The brothel owners know bopomofo (ㄅㄆㄇ), but pronounce it as “boar pour more” (補破網) in their Taiwanese accent. When Dong announces in English that they will conduct diplomacy “nation to nation, people to people,” the brothel owners hear it in Mandarin, the way Goldblatt renders it in brackets: “heart to heart, ass to ass” (內心對內心,屁股對屁股). His result is an English-language novel that successfully records language conflict in Taiwan, depicting how the way people speak declines to be subsumed under a single framework.
Rose, Rose, I Love You is also about the subversion of literary aesthetic.
Wang takes the device of epiphanies — which James Joyce uses to lead characters to great self-realization — and renders them as Teacher Dong’s “strokes of genius:” new ideas for the bar-girl crash course that only force the brothel owners to spend more money.
In two chapters, Wang applies the modernist technique of interior monologue. To present the day’s events, he uses the voice of brothel owner Big-Nose Lion and replicates Molly Bloom’s soliloquy in the final episode, Penelope, of Joyce’s Ulysses. But Big-Nose Lion is a burlesque parody: Molly is Joyce’s incarnate of the Great Mother, pure warmth and physicality, while Big-Nose Lion is a pimp who deals in the flesh. In Wang’s novel, Penelope — Molly’s mythical counterpart — is an English name that Teacher Dong later tries to bestow on one of the prostitutes, who derides it, “Aiyo! Whoever heard of an ugly name like Pian-ni-lao-mu [trick your old ma]?”
What emerges sounds like an acerbic rejection of the idea of uniform language or literary aesthetic: The text is like a hipster who tries on new clothes and makes them all look ironic.
It could also be a searching look at a protracted moment in Taiwan’s history — one extending to this day — of testing out many trappings of identity, often for the purpose of outside consumption. But the novel is open-ended, offering no glimpses of its true self: In the final scene, the prostitutes intone the Lord’s Prayer and Teacher Dong launches into a reverie: The Americans are coming, greeted by 50 world-class bar girls wearing cheongsams or eye-catching Aboriginal dress. The ladies sing the titular song, Rose, Rose, I Love You, first in Chinese and next in English. Each is a shimmering ambassador of an ethnic identity none wholly inhabits, and no one is so sure of who she is.
Michael slides a sequin glove over the pop star’s tarnished legacy, shrouding Michael Jackson’s complications with a conventional biopic that, if you cover your ears, sounds great. Antoine Fuqua’s movie is sanctioned by Jackson’s estate and its producers include the estate’s executors. So it is, by its nature, a narrow, authorized perspective on Jackson. The film ends before the flood of allegations of sexual abuse of children, or Jackson’s own acknowledgment of sleeping alongside kids. Jackson and his estate have long maintained his innocence. In his only criminal trial, in 2005, Jackson was acquitted. Michael doesn’t even subtly nod to these facts.
The March/April volume of Foreign Affairs, long a purveyor of pro-China pablum, offered up another irksome Beijing-speak on the issues and solutions for the problems vexing the People’s Republic of China (PRC) and the US: “America and China at the Edge of Ruin: A Last Chance to Step Back From the Brink” rang the provocative title, by David M. Lampton and Wang Jisi (王緝思). If one ever wants to describe what went wrong with US-PRC relations, the career of Wang Jisi is a good place to start. Wang has extensive experience in the US and the West. He was a visiting
If one asks Taiwanese why house prices are so high or why the nation is so built up or why certain policies cannot be carried out, one common answer is that “Taiwan is too small.” This is actually true, though not in the way people think. The National Property Administration (NPA), responsible for tracking and managing the government’s real estate assets, maintains statistics on how much land the government owns. As of the end of last year, land for official use constituted 293,655 hectares, for public use 1,732,513 hectares, for non-public use 216,972 hectares and for state enterprises 34 hectares, yielding
The January 2028 presidential election is already stirring to life. In seven or eight months, the primary season will kick into high gear following this November’s local elections. By this point next year, we will likely know the Democratic Progressive Party (DPP) candidate and whether the Taiwan People’s Party (TPP) will be fielding a candidate. Also around this time, the Chinese Nationalist Party (KMT) will either have already completed their primary, or it will be heading into the final stretch. By next summer, the presidential race will be in high gear. The big question is who will be the KMT’s