Rose, Rose, I Love You (玫瑰玫瑰我愛你) takes place in the late 1960s. In China, Mao Zedong (毛澤東) is overseeing the Cultural Revolution. Meanwhile in Hualien County, a coastal village is busy with a little cultural revolution of its own. Upon discovering that American GIs are about to dock for rest and recuperation from the Vietnam War, the enterprising owners of four brothels rush to build a modern bar and to teach their prostitutes to make conversation in English.
But what begins as a simple plan to teach three phrases scales up wildly in proportion when Dong Si-wen (董斯文), a high-school English teacher, is appointed to teach the crash course for bar girls. Determined that the soldiers not leave Taiwan with a poor impression, causing “a great loss of face for the nation,” Teacher Dong decides to include instruction in American culture, global etiquette, singing and dancing, points of law, the art of tending bar and Christian prayers (“since all GIs are Christians” and probably need comforting), leading 50 bewildered prostitutes on a costly adventure.
Originally published in Chinese in 1984, Rose, Rose, I Love You is the first work by Wang Chen-ho (王禎和) to be translated into English.
What makes Howard Goldblatt’s translation remarkable is that he’s able to smoothly reproduce much of Wang’s unusual dialogue, a blend of several languages.
The dialogue in Rose, Rose, I Love You mirrors the liminal state of language in Taiwan of the 1960s, which is right after Japanese colonialism but before Mandarin is fully adopted. Wang, whose characters use copious Hoklo (more commonly known as Taiwanese), peppers the novel with Minnan phrases like puichutchut (肥唧唧, “pleasingly plump”) and sainai (塞奶, “act petulantly”) and atoka (阿啄仔, “big-nose foreigners”). A-hen, a retired working girl, uses fragments of Japanese.
Goldblatt works gamely with Wang’s text, noting foreign words in italics so you can tell when Teacher Dong is trying to sound more refined by interspersing Mandarin with English (“Wonderful! Wonderful!”). He doesn’t always distinguish Hoklo words from Mandarin, but he cues beforehand when a passage of dialogue includes both. He also preserves most of the original wordplay, often by substituting parallel American phrases: The brothel owners know bopomofo (ㄅㄆㄇ), but pronounce it as “boar pour more” (補破網) in their Taiwanese accent. When Dong announces in English that they will conduct diplomacy “nation to nation, people to people,” the brothel owners hear it in Mandarin, the way Goldblatt renders it in brackets: “heart to heart, ass to ass” (內心對內心,屁股對屁股). His result is an English-language novel that successfully records language conflict in Taiwan, depicting how the way people speak declines to be subsumed under a single framework.
Rose, Rose, I Love You is also about the subversion of literary aesthetic.
Wang takes the device of epiphanies — which James Joyce uses to lead characters to great self-realization — and renders them as Teacher Dong’s “strokes of genius:” new ideas for the bar-girl crash course that only force the brothel owners to spend more money.
In two chapters, Wang applies the modernist technique of interior monologue. To present the day’s events, he uses the voice of brothel owner Big-Nose Lion and replicates Molly Bloom’s soliloquy in the final episode, Penelope, of Joyce’s Ulysses. But Big-Nose Lion is a burlesque parody: Molly is Joyce’s incarnate of the Great Mother, pure warmth and physicality, while Big-Nose Lion is a pimp who deals in the flesh. In Wang’s novel, Penelope — Molly’s mythical counterpart — is an English name that Teacher Dong later tries to bestow on one of the prostitutes, who derides it, “Aiyo! Whoever heard of an ugly name like Pian-ni-lao-mu [trick your old ma]?”
What emerges sounds like an acerbic rejection of the idea of uniform language or literary aesthetic: The text is like a hipster who tries on new clothes and makes them all look ironic.
It could also be a searching look at a protracted moment in Taiwan’s history — one extending to this day — of testing out many trappings of identity, often for the purpose of outside consumption. But the novel is open-ended, offering no glimpses of its true self: In the final scene, the prostitutes intone the Lord’s Prayer and Teacher Dong launches into a reverie: The Americans are coming, greeted by 50 world-class bar girls wearing cheongsams or eye-catching Aboriginal dress. The ladies sing the titular song, Rose, Rose, I Love You, first in Chinese and next in English. Each is a shimmering ambassador of an ethnic identity none wholly inhabits, and no one is so sure of who she is.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
The following three paragraphs are just some of what the local Chinese-language press is reporting on breathlessly and following every twist and turn with the eagerness of a soap opera fan. For many English-language readers, it probably comes across as incomprehensibly opaque, so bear with me briefly dear reader: To the surprise of many, former pop singer and Democratic Progressive Party (DPP) ex-lawmaker Yu Tien (余天) of the Taiwan Normal Country Promotion Association (TNCPA) at the last minute dropped out of the running for committee chair of the DPP’s New Taipei City chapter, paving the way for DPP legislator Su
It’s hard to know where to begin with Mark Tovell’s Taiwan: Roads Above the Clouds. Having published a travelogue myself, as well as having contributed to several guidebooks, at first glance Tovell’s book appears to inhabit a middle ground — the kind of hard-to-sell nowheresville publishers detest. Leaf through the pages and you’ll find them suffuse with the purple prose best associated with travel literature: “When the sun is low on a warm, clear morning, and with the heat already rising, we stand at the riverside bike path leading south from Sanxia’s old cobble streets.” Hardly the stuff of your
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist